SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 19:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi malaikat TUHAN datang untuk kedua kalinya dan menyentuh dia serta berkata: "Bangunlah, makanlah! Sebab kalau tidak, perjalananmu nanti terlalu jauh bagimu."
BISUntuk kedua kalinya malaikat TUHAN datang menyentuhnya dan berkata, "Bangun, Elia, makanlah, supaya kau dapat tahan mengadakan perjalanan jauh."
FAYHMalaikat TUHAN datang untuk kedua kalinya dan menyentuh dia lagi serta berkata, "Bangunlah dan makanlah, karena engkau harus menempuh perjalanan yang jauh."
DRFT_WBTC
TLMaka malaekat Tuhan itu datang pada kedua kalinya serta menjamah akan dia, sambil katanya: Bangunlah engkau, makanlah, karena perjalanan bagimu lagi sangat jauh.
KSI
DRFT_SBMaka datanglah pula malaikat Allah itu kedua kalinya serta menjamah dia katanya: "Bangunlah engkau, makan karena perjalanan itu terlalu jauh bagimu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kembalilah malaekat Jahwe itu untuk kedua kalinja, ia menjentuh dia serta berkata: "Bangun dan makanlah! Kalau tidak, nanti perdjalanan itu terlalu djauh bagimu!"
TB_ITL_DRFTetapi <07725> malaikat <04397> TUHAN <03068> datang untuk kedua kalinya <08145> dan menyentuh <05060> dia serta berkata <0559>: "Bangunlah <06965>, makanlah <0398>! Sebab <03588> kalau <07227> tidak, perjalananmu <01870> nanti terlalu jauh <07227> bagimu <04480> <0>."
TL_ITL_DRFMaka <07725> malaekat <04397> Tuhan <03068> itu datang pada kedua kalinya <08145> serta menjamah <05060> akan dia <0>, sambil katanya <0559>: Bangunlah <06965> engkau, makanlah <0398>, karena <03588> perjalanan <01870> bagimu <07227> lagi sangat <07227> jauh.
AV#And the angel <04397> of the LORD <03068> came again <07725> (8799) the second time <08145>, and touched <05060> (8799) him, and said <0559> (8799), Arise <06965> (8798) [and] eat <0398> (8798); because the journey <01870> [is] too great <07227> for thee.
BBEAnd the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength.
MESSAGEThe angel of GOD came back, shook him awake again, and said, "Get up and eat some more--you've got a long journey ahead of you."
NKJVAnd the angel of the LORD came back the second time, and touched him, and said, "Arise [and] eat, because the journey [is] too great for you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat; because the journey [is] too great for thee.
GWVThe angel of the LORD came back and woke him up again. The angel said, "Get up and eat, or your journey will be too much for you."
NETThe Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”*
NET19:7 The Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”1078
BHSSTR<01870> Krdh <04480> Kmm <07227> br <03588> yk <0398> lka <06965> Mwq <0559> rmayw <0> wb <05060> egyw <08145> tyns <03068> hwhy <04397> Kalm <07725> bsyw (19:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} ek {<1537> PREP} deuterou {<1208> A-GSM} kai {<2532> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} anasta {<450> V-AAD-2S} fage {<2068> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} pollh {<4183> A-NSF} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA