copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 19:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi ia sendiri masuk ke padang gurun sehari perjalanan jauhnya, lalu duduk di bawah sebuah pohon arar. Kemudian ia ingin mati, katanya: "Cukuplah itu! Sekarang, ya TUHAN, ambillah nyawaku, sebab aku ini tidak lebih baik dari pada nenek moyangku."
BISlalu berjalan kaki ke padang gurun selama sehari dan berhenti di bawah sebuah pohon yang rindang. Di situ ia duduk dan ingin supaya mati saja. "Saya tidak tahan lagi, TUHAN," katanya kepada TUHAN. "Ambillah nyawa saya. Saya tidak lebih baik dari leluhur saya!"
FAYHIa sendiri pergi ke padang belantara, sehari perjalanan jauhnya. Lalu ia duduk di bawah sebuah pohon yang rindang dan berdoa agar ia boleh mati. "Sudah saja TUHAN, cabutlah nyawa hamba sekarang, sebab hamba ini tidak lebih baik daripada nenek moyang hamba," katanya.
DRFT_WBTC
TLtetapi ia seorang-orangnya pergi ke padang belantara barang sehari perjalanan jauhnya, maka datanglah ia duduk di bawah sebatang pokok arar, lalu dipintanya doa supaya putuslah nyawanya, sembahnya: Terlampau sangat halku sekarang, ya Tuhan! ambillah juga akan nyawaku, karena hambamu ini tiada lebih baik dari pada segala nenek moyang hamba.
KSI
DRFT_SBTetapi Elia itu pergilah seorang dirinya kira-kira sehari perjalanan jauhnya di tanah belantara lalu datang duduk di bawah poko ratim maka dipohonkannya bagi dirinya supaya mati sembahnya: "Telah cukuplah ya Allah sekarang ambillah kiranya akan nyawaku karena aku ini tidak lebih baik dari pada nenek moyangku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun ia sendiri masuk gurun sehari perdjalanan djauhnja. Setibanja disana, ia lalu duduk dibawah pohon dadap dan bermohon, supaja mati sadja. Katanja: "Sudah tjukuplah sekarang, ja Jahwe! Ambillah njawaku, sebab aku ini tidak lebih baik daripada nenek-mojangku".
TB_ITL_DRFTetapi ia sendiri <01931> masuk ke <0935> <01980> padang gurun <04057> sehari perjalanan <01870> jauhnya <03117>, lalu <0935> duduk <03427> di bawah <08478> sebuah pohon arar <07574>. Kemudian ia ingin <05315> mati <04191>, katanya <0559>: "Cukuplah <07227> itu! Sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, ambillah <03947> nyawaku <05315>, sebab <03588> aku ini tidak <03808> lebih baik <02896> dari pada nenek moyangku <01>."
TL_ITL_DRFtetapi ia <01931> seorang-orangnya pergi <01980> ke padang belantara <04057> barang sehari perjalanan <01870> jauhnya <03117>, maka datanglah <0935> ia duduk <03427> di bawah <08478> sebatang pokok arar <07574>, lalu dipintanya <07592> doa supaya putuslah <04191> nyawanya <05315>, sembahnya <0559>: Terlampau sangat <07227> halku sekarang <06258>, ya Tuhan <03068>! ambillah <03947> juga akan nyawaku <05315>, karena <03588> hambamu ini tiada <03808> lebih baik <02896> dari pada segala nenek <01> moyang hamba <0595>.
AV#But he himself went <01980> (8804) a day's <03117> journey <01870> into the wilderness <04057>, and came <0935> (8799) and sat down <03427> (8799) under a <0259> juniper tree <07574>: and he requested <07592> (8799) for himself <05315> that he might die <04191> (8800); and said <0559> (8799), It is enough <07227>; now, O LORD <03068>, take away <03947> (8798) my life <05315>; for I [am] not better <02896> than my fathers <01>. {for himself: Heb. for his life}
BBEWhile he himself went a day’s journey into the waste land, and took a seat under a broom-plant, desiring for himself only death; for he said, It is enough: now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.
MESSAGEand then went on into the desert another day's journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all--to just die: "Enough of this, GOD! Take my life--I'm ready to join my ancestors in the grave!"
NKJVBut he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, "It is enough! Now, LORD, take my life, for I [am] no better than my fathers!"
PHILIPS
RWEBSTRBut he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers.
GWVThen he traveled through the wilderness for a day. He sat down under a broom plant and wanted to die. "I've had enough now, LORD," he said. "Take my life! I'm no better than my ancestors."
NETwhile he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub* and asked the Lord to take his life:* “I’ve had enough! Now, O Lord, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”*
NET19:4 while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub1072 and asked the Lord to take his life:1073 “I’ve had enough! Now, O Lord, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”1074
BHSSTR<01> ytbam <0595> ykna <02896> bwj <03808> al <03588> yk <05315> yspn <03947> xq <03068> hwhy <06258> hte <07227> br <0559> rmayw <04191> twml <05315> wspn <0853> ta <07592> lasyw <0259> *dxa {txa} <07574> Mtr <08478> txt <03427> bsyw <0935> abyw <03117> Mwy <01870> Krd <04057> rbdmb <01980> Klh <01931> awhw (19:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} eporeuyh {<4198> V-API-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} odon {<3598> N-ASF} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} upo {<5259> PREP} raym {N-PRI} en {<1519> A-ASN} kai {<2532> CONJ} hthsato {<154> V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} apoyanein {<599> V-AAN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ikanousyw {<2427> V-PMD-3S} nun {<3568> ADV} labe {<2983> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} kreisswn {<2908> A-NSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} uper {<5228> PREP} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%