TB | Tetapi ia sendiri masuk ke padang gurun sehari perjalanan jauhnya, lalu duduk di bawah sebuah pohon arar. Kemudian ia ingin mati, katanya: "Cukuplah itu! Sekarang, ya TUHAN, ambillah nyawaku, sebab aku ini tidak lebih baik dari pada nenek moyangku." |
BIS | lalu berjalan kaki ke padang gurun selama sehari dan berhenti di bawah sebuah pohon yang rindang. Di situ ia duduk dan ingin supaya mati saja. "Saya tidak tahan lagi, TUHAN," katanya kepada TUHAN. "Ambillah nyawa saya. Saya tidak lebih baik dari leluhur saya!" |
FAYH | Ia sendiri pergi ke padang belantara, sehari perjalanan jauhnya. Lalu ia duduk di bawah sebuah pohon yang rindang dan berdoa agar ia boleh mati. "Sudah saja TUHAN, cabutlah nyawa hamba sekarang, sebab hamba ini tidak lebih baik daripada nenek moyang hamba," katanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tetapi ia seorang-orangnya pergi ke padang belantara barang sehari perjalanan jauhnya, maka datanglah ia duduk di bawah sebatang pokok arar, lalu dipintanya doa supaya putuslah nyawanya, sembahnya: Terlampau sangat halku sekarang, ya Tuhan! ambillah juga akan nyawaku, karena hambamu ini tiada lebih baik dari pada segala nenek moyang hamba. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Elia itu pergilah seorang dirinya kira-kira sehari perjalanan jauhnya di tanah belantara lalu datang duduk di bawah poko ratim maka dipohonkannya bagi dirinya supaya mati sembahnya: "Telah cukuplah ya Allah sekarang ambillah kiranya akan nyawaku karena aku ini tidak lebih baik dari pada nenek moyangku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun ia sendiri masuk gurun sehari perdjalanan djauhnja. Setibanja disana, ia lalu duduk dibawah pohon dadap dan bermohon, supaja mati sadja. Katanja: "Sudah tjukuplah sekarang, ja Jahwe! Ambillah njawaku, sebab aku ini tidak lebih baik daripada nenek-mojangku". |
TB_ITL_DRF | Tetapi ia sendiri <01931> masuk ke <0935> <01980> padang gurun <04057> sehari perjalanan <01870> jauhnya <03117>, lalu <0935> duduk <03427> di bawah <08478> sebuah pohon arar <07574>. Kemudian ia ingin <05315> mati <04191>, katanya <0559>: "Cukuplah <07227> itu! Sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, ambillah <03947> nyawaku <05315>, sebab <03588> aku ini tidak <03808> lebih baik <02896> dari pada nenek moyangku <01>." |
TL_ITL_DRF | tetapi ia <01931> seorang-orangnya pergi <01980> ke padang belantara <04057> barang sehari perjalanan <01870> jauhnya <03117>, maka datanglah <0935> ia duduk <03427> di bawah <08478> sebatang pokok arar <07574>, lalu dipintanya <07592> doa supaya putuslah <04191> nyawanya <05315>, sembahnya <0559>: Terlampau sangat <07227> halku sekarang <06258>, ya Tuhan <03068>! ambillah <03947> juga akan nyawaku <05315>, karena <03588> hambamu ini tiada <03808> lebih baik <02896> dari pada segala nenek <01> moyang hamba <0595>. |
AV# | But he himself went <01980> (8804) a day's <03117> journey <01870> into the wilderness <04057>, and came <0935> (8799) and sat down <03427> (8799) under a <0259> juniper tree <07574>: and he requested <07592> (8799) for himself <05315> that he might die <04191> (8800); and said <0559> (8799), It is enough <07227>; now, O LORD <03068>, take away <03947> (8798) my life <05315>; for I [am] not better <02896> than my fathers <01>. {for himself: Heb. for his life} |
BBE | |
MESSAGE | and then went on into the desert another day's journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all--to just die: "Enough of this, GOD! Take my life--I'm ready to join my ancestors in the grave!" |
NKJV | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, "It is enough! Now, LORD, take my life, for I [am] no better than my fathers!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers. |
GWV | Then he traveled through the wilderness for a day. He sat down under a broom plant and wanted to die. "I've had enough now, LORD," he said. "Take my life! I'm no better than my ancestors." |
NET | while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub* and asked the Lord to take his life:* “I’ve had enough! Now, O Lord, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”* |
NET | 19:4 while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub1072 tn Or “broom tree” (also in v. 5). and asked the Lord> to take his life:1073 tn Heb “and asked with respect to his life to die.” “I’ve had enough! Now, O Lord>, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”1074 tn Heb “fathers.”
|
BHSSTR | <01> ytbam <0595> ykna <02896> bwj <03808> al <03588> yk <05315> yspn <03947> xq <03068> hwhy <06258> hte <07227> br <0559> rmayw <04191> twml <05315> wspn <0853> ta <07592> lasyw <0259> *dxa {txa} <07574> Mtr <08478> txt <03427> bsyw <0935> abyw <03117> Mwy <01870> Krd <04057> rbdmb <01980> Klh <01931> awhw (19:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} eporeuyh {<4198> V-API-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} odon {<3598> N-ASF} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} upo {<5259> PREP} raym {N-PRI} en {<1519> A-ASN} kai {<2532> CONJ} hthsato {<154> V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} apoyanein {<599> V-AAN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ikanousyw {<2427> V-PMD-3S} nun {<3568> ADV} labe {<2983> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} kreisswn {<2908> A-NSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} uper {<5228> PREP} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |