TB_ITL_DRF | Lalu turunlah <05307> api <0784> TUHAN <03068> menyambar habis <0398> korban bakaran <05930>, kayu <06086> api, batu <068> dan tanah <06083> itu, bahkan <06083> air <04325> yang <0834> dalam parit <08585> itu habis dijilatnya <03897>. |
TB | Lalu turunlah api TUHAN menyambar habis korban bakaran, kayu api, batu dan tanah itu, bahkan air yang dalam parit itu habis dijilatnya. |
BIS | Lalu TUHAN mengirim api dari langit dan membakar hangus kurban itu bersama kayu apinya, batu-batunya dan tanahnya serta menjilat habis air yang terdapat di dalam parit itu. |
FAYH | Tiba-tiba turunlah api TUHAN yang membakar habis kurban bakaran, kayu, batu, dan tanah itu, bahkan mengeringkan air yang ada di dalam parit itu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada masa itu turunlah api dari pada Tuhan, lalu makan habis akan korban bakaran itu dan akan kayu apinya dan segala batu dan tanah itu dan dijilatnya habis akan segala air yang di dalam parit itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Barulah turun api lalu menghanguskan kurban bakaran dan kayu api dan segala batu dan habu tanah serta dijilatnya air yang di dalam parit itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka djatuhlah api Jahwe dan makan habis kurban bakar, kaju, batu dan debu. Bahkan air diselokanpun didjilatnja habis. |
TL_ITL_DRF | Hata <03897>, maka pada masa <05307> itu turunlah <03897> api <0784> dari pada Tuhan <03068>, lalu makan <0398> habis akan <0853> korban bakaran <05930> itu dan akan <0853> kayu <06086> apinya dan segala <0853> batu <068> dan tanah <06083> <0853> itu dan dijilatnya habis <03897> akan segala <0853> air <04325> yang <0834> di dalam parit <08585> itu. |
AV# | Then the fire <0784> of the LORD <03068> fell <05307> (8799), and consumed <0398> (8799) the burnt sacrifice <05930>, and the wood <06086>, and the stones <068>, and the dust <06083>, and licked up <03897> (8765) the water <04325> that [was] in the trench <08585>. |
BBE | Then the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain. |
MESSAGE | Immediately the fire of GOD fell and burned up the offering, the wood, the stones, the dirt, and even the water in the trench. |
NKJV | Then the fire of the LORD fell and consumed the burnt sacrifice, and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that [was] in the trench. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench. |
GWV | So a fire from the LORD fell down and consumed the burnt offering, wood, stones, and dirt. The fire even dried up the water that was in the trench. |
NET | Then fire from the Lord fell from the sky.* It consumed the offering, the wood, the stones, and the dirt, and licked up the water in the trench. |
NET | 18:38 Then fire from the Lord> fell from the sky.1056 tn The words “from the sky” are added for stylistic reasons. It consumed the offering, the wood, the stones, and the dirt, and licked up the water in the trench.
|
BHSSTR | <03897> hkxl <08585> hletb <0834> rsa <04325> Mymh <0853> taw <06083> rpeh <0853> taw <068> Mynbah <0853> taw <06086> Myueh <0853> taw <05930> hleh <0853> ta <0398> lkatw <03068> hwhy <0784> sa <05307> lptw (18:38) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} pur {<4442> N-NSN} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} olokautwma {<3646> N-ASN} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} scidakav {N-APF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} to {<3588> T-ASN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yaala {N-PRI} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} liyouv {<3037> N-APM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} coun {N-ASM} exelixen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} pur {<4442> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |