KL1863 | | TB | Kemudian pada waktu mempersembahkan korban petang, tampillah nabi Elia dan berkata: "Ya TUHAN, Allah Abraham, Ishak dan Israel, pada hari ini biarlah diketahui orang, bahwa Engkaulah Allah di tengah-tengah Israel dan bahwa aku ini hamba-Mu dan bahwa atas firman-Mulah aku melakukan segala perkara ini. | BIS | Ketika tiba saat mempersembahkan kurban petang, Nabi Elia mendekati mezbah itu lalu berdoa, "Ya TUHAN, Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak dan Yakub, nyatakanlah sekarang ini bahwa Engkaulah Allah di Israel, dan saya hamba-Mu. Nyatakanlah juga bahwa segala yang saya lakukan ini adalah atas perintah-Mu. | FAYH | Ketika tiba saatnya untuk mempersembahkan kurban petang, Nabi Elia berjalan menghampiri mezbah TUHAN, lalu berdoa, "Ya TUHAN, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Israel, nyatakanlah hari ini bahwa Engkaulah Allah Israel, bahwa hamba ini abdi-Mu, dan bahwa hamba melakukan semua ini atas perintah-Mu.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka betul pada waktu dipersembahkan orang persembahan makanan itu datanglah nabi Elia itu hampir sambil sembahnya: Ya Tuhan, Allah Ibrahim, Ishak dan Israel! Pada hari ini juga biarlah nyata bahwa Engkaulah Allah di antara orang Israel dan akulah hamba-Mu, dan aku berbuat segala perkara ini dengan firman-Mu. | KSI | | DRFT_SB | Adpun pada waktu mempersembahkan persembahan makanan itu maka hampirlah nabi Elia sembahnya: "Ya Allah Tuhan Abraham dan Ishak dan Israel, biarlah kiranya diketahui orang pada hari ini bahwa Engkaulah Tuhan di antara orang Israel dan lagi bahwa akulah hamba-Mu dan aku telah berbuat segala perkara ini dengan firman-Mu. | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Pada waktu persembahan disampaikan, nabi Elija mendekat dan berkata: "Jahwe, Allah Ibrahim, Ishak dan Israil, semoga pada hari ini diakuilah, bahwa Engkaulah Allah di Israil, bahwa aku ini abdiMu dan bahwa aku membuat kesemuanja ini atas sabdaMu. | TB_ITL_DRF | Kemudian <01961> pada waktu mempersembahkan <05927> korban <04503> petang, tampillah <05066> nabi <05030> Elia <0452> dan berkata <0559>: "Ya TUHAN <03068>, Allah <0430> Abraham <085>, Ishak <03327> dan Israel <03478>, pada hari <03117> ini biarlah diketahui <03045> orang, bahwa <03588> Engkaulah <0859> Allah <0430> di tengah-tengah Israel <03478> dan bahwa aku <0589> ini hamba-Mu <05650> dan bahwa atas firman-Mulah <01697> aku melakukan <06213> segala <03605> perkara <01697> ini <0428>. | TL_ITL_DRF | Maka <01961> betul pada waktu dipersembahkan <05927> orang persembahan makanan <04503> itu datanglah <05066> nabi <05030> Elia <0452> itu hampir sambil sembahnya <0559>: Ya Tuhan <03068>, Allah <0430> Ibrahim <085>, Ishak <03327> dan Israel <03478>! Pada hari <03117> ini juga biarlah nyata <03045> bahwa <03588> Engkaulah <0859> Allah <0430> di antara orang Israel <03478> dan akulah <0589> hamba-Mu <05650>, dan aku berbuat <06213> segala <03605> perkara <01697> ini <0428> dengan firman-Mu <01697>. | AV# | And it came to pass at [the time of] the offering <05927> (8800) of the [evening] sacrifice <04503>, that Elijah <0452> the prophet <05030> came near <05066> (8799), and said <0559> (8799), LORD <03068> God <0430> of Abraham <085>, Isaac <03327>, and of Israel <03478>, let it be known <03045> (8735) this day <03117> that thou [art] God <0430> in Israel <03478>, and [that] I [am] thy servant <05650>, and [that] I have done <06213> (8804) all these things at thy word <01697>. | BBE | Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order. | MESSAGE | When it was time for the sacrifice to be offered, Elijah the prophet came up and prayed, "O GOD, God of Abraham, Isaac, and Israel, make it known right now that you are God in Israel, that I am your servant, and that I'm doing what I'm doing under your orders. | NKJV | And it came to pass, at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, "LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You [are] God in Israel and I [am] Your servant, and [that] I have done all these things at Your word. | PHILIPS | | RWEBSTR | And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word. | GWV | When it was time to offer the sacrifice, the prophet Elijah stepped forward. He said, "LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, make known today that you are God in Israel and that I'm your servant and have done all these things by your instructions. | NET | When it was time for the evening offering,* Elijah the prophet approached the altar* and prayed: “O Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, prove* today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command. | NET | 18:36 When it was time for the evening offering,1051 tn Heb “at the offering up of the offering.” Elijah the prophet approached the altar1052 tn The words “the altar” are supplied in the translation for clarification. and prayed: “O Lord> God of Abraham, Isaac, and Israel, prove1053 tn Heb “let it be known.” today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
| BHSSTR | <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <06213> ytyve <01697> *Krbdbw {Kyrbdbw} <05650> Kdbe <0589> ynaw <03478> larvyb <0430> Myhla <0859> hta <03588> yk <03045> edwy <03117> Mwyh <03478> larvyw <03327> qxuy <085> Mhrba <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rmayw <05030> aybnh <0452> whyla <05066> sgyw <04503> hxnmh <05927> twleb <01961> yhyw (18:36) | LXXM | kai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} hliou {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} israhl {<2474> N-PRI} epakouson {V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} epakouson {V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} shmeron {<4594> ADV} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} gnwtwsan {<1097> V-AAD-3P} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} kagw {CONJ} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} se {<4771> P-AS} pepoihka {<4160> V-RAI-1S} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} tauta {<3778> D-APN} | IGNT | | WH | | TR | |
|