KL1863 | |
TB | Maka mereka memanggil lebih keras serta menoreh-noreh dirinya dengan pedang dan tombak, seperti kebiasaan mereka, sehingga darah bercucuran dari tubuh mereka. |
BIS | Nabi-nabi itu berdoa lebih keras lagi. Dan seperti yang biasanya mereka lakukan, mereka menggores-goresi badan mereka dengan pedang dan tombak sampai darah bercucuran. |
FAYH | Maka mereka pun berseru-seru lebih keras lagi. Mereka bahkan menoreh-noreh tubuh mereka dengan pisau dan pedang sehingga berlumuran darah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu berserulah mereka itu dengan suara yang lebih nyaring dan ditoreh-torehkannya dirinya dengan pisau dan dengan dabus, seperti adatnya, sehingga berlumurlah mereka itu dengan darah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya berteriak dengan suara yang nyaring ditorehnya akan dirinya seperti adatnya dengan pedangnya dan lembingnya sehingga bercucuran darah pada tubuhnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka lalu berseru lebih lantang dan menoreh2kan dirinja, menurut adatnja, dengan pedang dan pendahan, sampai mereka bertjutjuran darah. |
TB_ITL_DRF | Maka mereka memanggil <07121> lebih keras <01419> keras <06963> serta menoreh-noreh <01413> dirinya dengan pedang <02719> dan tombak <07420>, seperti <04941> kebiasaan <05704> mereka, sehingga <08210> darah <01818> bercucuran <08210> dari tubuh mereka. |
TL_ITL_DRF | Lalu berserulah <07121> mereka itu dengan suara <06963> yang <01419> lebih nyaring <01419> dan ditoreh-torehkannya <01413> dirinya dengan pisau <02719> dan dengan dabus <07420>, seperti adatnya, sehingga <05704> berlumurlah mereka <08210> itu dengan darah <01818>. |
AV# | And they cried <07121> (8799) aloud <06963> <01419>, and cut <01413> (8704) themselves after their manner <04941> with knives <02719> and lancets <07420>, till the blood <01818> gushed out <08210> (8800) upon them. {the blood...: Heb. poured out blood upon them} |
BBE | So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them. |
MESSAGE | They prayed louder and louder, cutting themselves with swords and knives--a ritual common to them--until they were covered with blood. |
NKJV | So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
GWV | So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.) |
NET | So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual,* mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.* |
NET | 18:28 So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual,1041 tn Or “as was their custom.” mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.1042 tn Heb “until blood poured out on them.”
|
BHSSTR | <05921> Mhyle <01818> Md <08210> Kps <05704> de <07420> Myxmrbw <02719> twbrxb <04941> Mjpsmk <01413> wddgtyw <01419> lwdg <06963> lwqb <07121> warqyw (18:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epekalounto {V-IMI-3P} en {<1722> PREP} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} katetemnonto {V-IMI-3P} kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} eyismon {N-ASM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} macairaiv {<3162> N-DPF} kai {<2532> CONJ} seiromastaiv {N-DPM} ewv {<2193> PREP} ekcusewv {N-GSF} aimatov {<129> N-GSN} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |