KL1863 | |
TB | Tidakkah diberitahukan kepada tuanku apa yang telah kulakukan pada waktu Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, bagaimana aku menyembunyikan seratus orang nabi-nabi TUHAN dalam gua, lima puluh lima puluh sekelompok dan mengurus makanan dan minuman mereka? |
BIS | Apakah Bapak belum mendengar bahwa ketika Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, saya menyembunyikan 100 dari mereka di dalam gua--50 orang dalam satu gua--dan memberi mereka makan dan minum? |
FAYH | Bukankah Tuanku tahu bahwa ketika Ratu Izebel berusaha menumpas semua nabi TUHAN, hamba telah menyembunyikan seratus orang dari antara mereka di dalam dua buah gua, dan telah menyediakan makanan dan minuman bagi mereka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah sudah dikabarkan kepada tuan barang yang telah hamba perbuat tatkala dibunuh Izebel akan segala nabi Tuhan? bahwa hamba sudah menyembunyikan seratus orang dari pada segala nabi Tuhan itu, lima puluh orang dalam sebuah gua, hamba peliharakan dengan roti dan air? |
KSI | |
DRFT_SB | Belumkah dikabarkan orang kepada tuan hamba akan perbuatan hamba tatkala dibunuh Izebel akan segala nabi Allah bagaimana hamba menyembunyikan seratus orang dari pada segala nabi Allah itu lima puluh lima puluh dalam sebuah gua serta membela akan dia dengan roti dan air minum. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah sudah diberitahukan kepada tuan apa jang telah kuperbuat, ketika Izebel membunuh nabi2 Jahwe? Bahwasanja aku telah menjembunjikan seratus orang dari nabi Jahwe dalam dua kelompok, masing2 limapuluh orang, dalam gua dan membekali mereka dengan roti dan air? |
TB_ITL_DRF | Tidakkah <03808> diberitahukan <05046> kepada tuanku <0113> apa yang <0834> telah kulakukan <06213> pada waktu Izebel <0348> membunuh <02026> nabi-nabi <05030> TUHAN <03068>, bagaimana aku menyembunyikan <02244> seratus <03967> orang <0376> nabi-nabi <05030> TUHAN <03068> dalam gua, lima <02572> puluh lima <02572> puluh sekelompok <04631> dan mengurus <03557> makanan <03899> dan minuman <04325> mereka? |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> sudah dikabarkan <05046> kepada tuan <0113> barang yang telah <0834> hamba perbuat <06213> tatkala dibunuh <02026> Izebel <0348> akan <0853> segala nabi <05030> Tuhan <03068>? bahwa hamba sudah menyembunyikan <02244> seratus <03967> orang <0376> dari pada segala nabi <05030> Tuhan <03068> itu, lima <02572> puluh orang <0376> dalam sebuah gua <04631>, hamba peliharakan <03557> dengan roti <03899> dan air <04325>? |
AV# | Was it not told <05046> (8717) my lord <0113> what I did <06213> (8804) when Jezebel <0348> slew <02026> (8800) the prophets <05030> of the LORD <03068>, how I hid <02244> (8686) an hundred <03967> men <0376> of the LORD'S <03068> prophets <05030> by fifty <02572> in a cave <04631>, and fed <03557> (8770) them with bread <03899> and water <04325>? |
BBE | |
MESSAGE | Hasn't anyone told you what I did when Jezebel was out to kill the prophets of GOD, how I risked my life by hiding a hundred of them, fifty to a cave, and made sure they got food and water? |
NKJV | "Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD'S prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
GWV | Haven't you heard what I did when Jezebel killed the LORD'S prophets? Haven't you heard how I hid 100 of the LORD'S prophets in caves? I hid 50 prophets in each cave and provided bread and water for them. |
NET | Certainly my master is aware of what I did* when Jezebel was killing the Lord’s prophets. I hid one hundred of the Lord’s prophets in two caves in two groups of fifty and I brought them food and water. |
NET | 18:13 Certainly my master is aware of what I did1019 tn Heb “Has it not been told to my master what I did…?” The rhetorical question expects an answer, “Of course it has!” when Jezebel was killing the Lord>’s prophets. I hid one hundred of the Lord>’s prophets in two caves in two groups of fifty and I brought them food and water.
|
BHSSTR | <04325> Mymw <03899> Mxl <03557> Mlklkaw <04631> hremb <0376> sya <02572> Mysmx <02572> Mysmx <0376> sya <03967> ham <03068> hwhy <05030> yaybnm <02244> abxaw <03068> hwhy <05030> yaybn <0853> ta <0348> lbzya <02026> grhb <06213> ytyve <0834> rsa <0853> ta <0113> yndal <05046> dgh <03808> alh (18:13) |
LXXM | h {<2228> CONJ} ouk {<3364> ADV} aphggelh {V-API-3S} soi {<4771> P-DS} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} oia {<3634> A-APN} pepoihka {<4160> V-RAI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} apokteinein {<615> V-PAN} iezabel {<2403> N-PRI} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ekruqa {<2928> V-AAI-1S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} kuriou {<2962> N-GSM} ekaton {<1540> N-NUI} andrav {<435> N-APM} ana {<303> PREP} penthkonta {<4004> N-NUI} en {<1722> PREP} sphlaiw {<4693> N-DSN} kai {<2532> CONJ} eyreqa {<5142> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} artoiv {<740> N-DPM} kai {<2532> CONJ} udati {<5204> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |