FAYH | "Aku telah mengangkat engkau keluar dari debu tanah, dan menjadikan engkau raja atas umat-Ku Israel. Tetapi engkau mengikuti jejak Yerobeam yang jahat. Engkau membawa umat-Ku Israel jatuh ke dalam dosa, dan membangkitkan murka-Ku.
|
TB | "Oleh karena engkau telah Kutinggikan dari debu dan Kuangkat menjadi raja atas umat-Ku Israel, tetapi engkau telah hidup seperti Yerobeam dan telah menyuruh umat-Ku Israel berdosa, sehingga mereka menimbulkan sakit hati-Ku dengan dosa mereka, |
BIS | 'Dahulu engkau bukan apa-apa, tetapi engkau sudah Kuangkat menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel. Sekarang kau berdosa seperti Yerobeam dan menyebabkan umat-Ku Israel berdosa, sehingga membangkitkan kemarahan-Ku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab sudah Kuangkat akan dikau dari dalam abu serta sudah Kujadikan dikau penganjur umat-Ku Israel, tetapi engkau sudah berjalan pada jalan Yerobeam serta menyuruh umat-Ku Israel berdosa dan membangkitkan murka-Ku dengan segala dosamu, |
KSI | |
DRFT_SB | "Sedang Aku telah mengangkat engkau dari pada abu tanah lalu menjadikan engkau penghulu atas kaum-Ku Israel dan engkau telah menurut jalan Yerobeam serta engkau mengajak kaum-Ku Israel itu berbuat dosa sehingga membangkitkan murka-Ku dengan segala dosanya itu, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun bunjinja: "Aku telah meninggikan dikau dari dalam debu dan sudah mengangkat engkau mendjadi pembesar umatKu Israil. Tetapi engkau melandjutkan djalan Jerobe'am dan engkau membudjuk umatKu Israil untuk berdosa hendak menantang Aku dengan dosanja. |
TB_ITL_DRF | "Oleh <03282> karena engkau telah <0834> Kutinggikan <07311> dari <04480> debu <06083> dan Kuangkat <05057> menjadi raja atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>, tetapi engkau telah hidup <01980> seperti <01870> Yerobeam <03379> dan telah menyuruh <0853> umat-Ku <05971> Israel <03478> berdosa <02398>, sehingga mereka menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan dosa <02403> mereka, |
TL_ITL_DRF | Sebab <03282> sudah <0834> Kuangkat <07311> akan dikau <07311> dari <04480> dalam abu <06083> serta sudah Kujadikan <05414> dikau penganjur <05057> umat-Ku <05971> Israel <03478>, tetapi engkau sudah berjalan <01980> pada jalan <01870> Yerobeam <03379> serta menyuruh <02398> umat-Ku <05971> Israel <03478> berdosa dan membangkitkan <03707> murka-Ku dengan segala dosamu <02403>, |
AV# | Forasmuch as I exalted <07311> (8689) thee out of the dust <06083>, and made <05414> (8799) thee prince <05057> over my people <05971> Israel <03478>; and thou hast walked <03212> (8799) in the way <01870> of Jeroboam <03379>, and hast made my people <05971> Israel <03478> to sin <02398> (8686), to provoke me to anger <03707> (8687) with their sins <02403>; |
BBE | Because I took you up out of the dust, and made you ruler over my people Israel; and you have gone in the ways of Jeroboam, and made my people Israel do evil, moving me to wrath by their sins; |
MESSAGE | "I took you from nothing--a complete nobody--and set you up as the leader of my people Israel, but you plodded along in the rut of Jeroboam, making my people Israel sin and making me seethe over their sin. |
NKJV | "Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Forasmuch as I exalted thee from the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; |
GWV | He said, "I raised you from the dust and made you leader of my people Israel. But you have lived like Jeroboam. You have led my people to sin, and their sins make me furious. |
NET | “I raised you up* from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam’s footsteps* and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry.* |
NET | 16:2 “I raised you up940 tn The Hebrew text has “because” at the beginning of the sentence. In the Hebrew text vv. 2-3 are one sentence comprised of a causal clause giving the reason for divine punishment (v. 2) and the main clause announcing the punishment (v. 3). The translation divides this sentence for stylistic reasons. from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam’s footsteps941 tn Heb “walked in the way of Jeroboam.” and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry.942 tn Heb “angering me by their sins.”
|
BHSSTR | <02403> Mtajxb <03707> ynoyekhl <03478> larvy <05971> yme <0853> ta <02398> ajxtw <03379> Mebry <01870> Krdb <01980> Kltw <03478> larvy <05971> yme <05921> le <05057> dygn <05414> Kntaw <06083> rpeh <04480> Nm <07311> Kytmyrh <0834> rsa <03282> Ney (16:2) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} uqwsa {<5312> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyhv {<4198> V-API-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} ieroboam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhmartev {V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} parorgisai {<3949> V-AAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} mataioiv {<3152> A-DPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |