TB | Segera sesudah ia menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Yerobeam; tidak ada yang bernafas yang ditinggalkannya hidup dari pada Yerobeam, sampai dipunahkannya semuanya, sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan-Nya dengan perantaraan hamba-Nya Ahia, orang Silo itu, |
BIS | Segera setelah Baesa menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Yerobeam. Sesuai dengan apa yang telah dikatakan TUHAN melalui hamba-Nya, Nabi Ahia dari Silo, maka seluruh keluarga Yerobeam terbunuh, tidak seorang pun yang luput. |
FAYH | Setelah Baesa menjadi raja atas Israel ia membasmi seluruh keturunan Raja Yerobeam, sehingga tidak ada seorang pun dari keluarga raja itu yang masih tinggal. Hal ini sesuai dengan firman TUHAN yang disampaikan melalui Ahia, orang Silo.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya pada masa kerajaanlah ia, dibunuhnya akan segenap orang isi istana Yerobeam, barang sesuatu yang bernafaspun tiada dihidupinya dari pada segala orang Yerobeam itu, sehingga ditumpasnya semuanya, setuju dengan firman Tuhan yang telah dikatakan Tuhan dengan lidah hamba-Nya, yaitu Ahia, orang Siloni itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila baginda itu naik raja lalu dibunuhnya segala isi rumah Yerobeam itu tiada dihidupinya seorangpun yang bernyawa sehingga semuanya dibinasakannya seperti firman Allah yang disampaikannya dengan lidah hamba-Nya Ahia, orang Silo itu, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segera setelah ia mendjadi radja, ia membunuh seluruh wangsa Jerobe'am, tanpa menjisakan seorang djuapun dari keluarga Jerobe'am, sampai itu dibinasakannja, sesuai dengan sabda Jahwe, jang telah dikatakanNja dengan perantaraan hambaNja, Ahia dari Sjilo, |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> sesudah ia menjadi raja <04427>, ia membunuh <05221> seluruh <03605> keluarga <01004> Yerobeam <03379>; tidak <03808> ada <07604> yang bernafas <05397> yang ditinggalkannya <07604> hidup dari pada Yerobeam <03379>, sampai <05704> dipunahkannya <08045> semuanya, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> diucapkan-Nya <01696> dengan perantaraan <03027> hamba-Nya <05650> Ahia <0281>, orang Silo <07888> itu, |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> pada masa kerajaanlah <04427> ia, dibunuhnya <05221> akan <0853> segenap <03605> orang isi istana <01004> Yerobeam <03379>, barang sesuatu <03605> yang bernafaspun <05397> tiada <03808> dihidupinya <07604> dari pada segala <03605> orang Yerobeam <03379> itu, sehingga <05704> ditumpasnya <08045> semuanya, setuju dengan firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> dikatakan <01696> Tuhan dengan lidah <03027> hamba-Nya <05650>, yaitu Ahia <0281>, orang Siloni <07888> itu, |
AV# | And it came to pass, when he reigned <04427> (8800), [that] he smote <05221> (8689) all the house <01004> of Jeroboam <03379>; he left <07604> (8689) not to Jeroboam <03379> any that breathed <05397>, until he had destroyed <08045> (8689) him, according unto the saying <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) by <03027> his servant <05650> Ahijah <0281> the Shilonite <07888>: |
BBE | And straight away when he became king, he sent destruction on all the offspring of Jeroboam; there was not one living person of all the family of Jeroboam whom he did not put to death, so the word of the Lord, which he said by his servant Ahijah the Shilonite, came about; |
MESSAGE | As soon as he was king he killed everyone in Jeroboam's family. There wasn't a living soul left to the name of Jeroboam; Baasha wiped them out totally, just as GOD's servant Ahijah of Shiloh had prophesied |
NKJV | And it was so, when he became king, [that] he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the LORD which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite: |
GWV | As soon as he was king, he killed everyone else in Jeroboam's family. He did not spare a soul, as the LORD had spoken through his servant Ahijah from Shiloh. |
NET | When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed,* just as the Lord had predicted* through his servant Ahijah the Shilonite. |
NET | 15:29 When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed,933 tn Heb “and when he became king, he struck down all the house of Jeroboam; he did not leave any breath to Jeroboam until he destroyed him.” just as the Lord> had predicted934 tn Heb “according to the word of the Lord> which he spoke.” through his servant Ahijah the Shilonite.
|
BHSSTR | <07888> ynlysh <0281> hyxa <05650> wdbe <03027> dyb <01696> rbd <0834> rsa <03068> hwhy <01697> rbdk <08045> wdmsh <05704> de <03379> Mebryl <05397> hmsn <03605> lk <07604> ryash <03808> al <03379> Mebry <01004> tyb <03605> lk <0853> ta <05221> hkh <04427> wklmk <01961> yhyw (15:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} ebasileusen {<936> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} ieroboam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} upelipeto {<5275> V-AMI-3S} pasan {<3956> A-ASF} pnohn {<4157> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} ieroboam {N-PRI} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} exoleyreusai {V-AAN} auton {<846> D-ASM} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} o {<3739> R-ASN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} doulou {<1401> N-GSM} autou {<846> D-GSM} acia {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} shlwnitou {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |