FAYH | Setelah meninggal Raja Asa dikuburkan di makam nenek moyangnya di Kota Daud. Yosafat, putranya, menjadi raja Yehuda menggantikan dia.
|
TB | Kemudian Asa mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud, bapa leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. |
BIS | Ia meninggal dan dikubur di makam raja-raja di Kota Daud. Yosafat, putranya menjadi raja menggantikan dia. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka raja Asapun mangkatlah beradu dengan segala nenek moyangnya dan dikuburkan oranglah akan dia pada sisi nenek moyangnya dalam negeri Daud, moyangda baginda; maka Yosafat puteranyapun naik raja menggantikan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Asapun tidurlah dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan orang akan dia di negri ayahanda baginda Daud itu maka anakanda baginda Yosafat itu berkerajaanlah menggantikan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Asa berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan di Kota Dawud, mojangnja. Josjafat, puteranja, mendjadi radja akan gantinja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian Asa <0609> mendapat perhentian <07901> bersama-sama <05973> dengan nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di samping <05973> nenek moyangnya <01> di kota <05892> Daud <01732>, bapa <01> leluhurnya <04427>. Maka Yosafat <03092>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia. |
TL_ITL_DRF | Maka raja Asapun <0609> mangkatlah <07901> beradu dengan <05973> segala nenek <01> moyangnya dan dikuburkan <06912> oranglah akan dia pada sisi <05973> nenek <01> moyangnya dalam negeri <05892> Daud <01732>, moyangda <01> baginda; maka Yosafat <03092> puteranyapun <01121> naik raja <04427> menggantikan <08478> dia. |
AV# | And Asa <0609> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) with his fathers <01> in the city <05892> of David <01732> his father <01>: and Jehoshaphat <03092> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead. {Jehoshaphat: Gr. Josaphat} |
BBE | So Asa went to rest with his fathers and was put into the earth in the town of David his father: and Jehoshaphat his son became king in his place. |
MESSAGE | Then Asa died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Jehoshaphat became king after him. |
NKJV | So Asa rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoshaphat his son reigned in his place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. |
GWV | Asa lay down in death with his ancestors. He was buried with his ancestors in the city of his ancestor, David. His son Jehoshaphat succeeded him as king. |
NET | Asa passed away* and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat replaced him as king. |
NET | 15:24 Asa passed away929 tn Heb “lay down with his fathers.” and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat replaced him as king.
Nadab’s Reign over Israel
|
BHSSTR | P <08478> wytxt <01121> wnb <03092> jpswhy <04427> Klmyw <01> wyba <01732> dwd <05892> ryeb <01> wytba <05973> Me <06912> rbqyw <01> wytba <05973> Me <0609> aoa <07901> bksyw (15:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} asa {<760> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yaptetai {<2290> V-PPI-3S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} polei {<4172> N-DSF} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} basileuei {<936> V-PAI-3S} iwsafat {<2498> N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ant {<473> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |