copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 13:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSetelah <0310> sudah dikuburkannya <06912>, maka kata <0559> nabi tua itu kepada <0413> anaknya <01121>: Apabila aku sudah mati <04191> hendaklah kamu <0853> menanamkan <06912> aku dalam kubur <06913> tempat aziz <0376> Allah <0430> itu tertanam <06912>, dan letakkanlah <03240> tulang-tulangku <06106> pada sisi <0681> tulang-tulang <06106> itu,
TBSetelah ia menguburkannya, ia berkata kepada anak-anaknya: "Kalau aku mati, kuburkanlah aku dalam kubur ini bersama dengan abdi Allah itu, dan taruhlah tulang-tulangku di sisi tulang-tulangnya.
BISKemudian kata nabi tua itu kepada anak-anaknya, "Apabila aku meninggal, kuburlah aku di kuburan ini di samping nabi itu.
FAYHSetelah itu ia berpesan kepada anak-anaknya, "Bila aku mati, kuburkanlah aku bersama-sama dengan hamba Allah ini. Taruhlah tulang-tulangku di samping tulang-tulangnya.
DRFT_WBTC
TLSetelah sudah dikuburkannya, maka kata nabi tua itu kepada anaknya: Apabila aku sudah mati hendaklah kamu menanamkan aku dalam kubur tempat aziz Allah itu tertanam, dan letakkanlah tulang-tulangku pada sisi tulang-tulang itu,
KSI
DRFT_SBAdapun kemudian dari pada dikuburkannya akan dia kata nabi itu kepada anak-anaknya: "Apabila aku telah mati hendaklah kamu menguburkan mayatku di dalam kubur tempat hamba Allah telah dikuburkan itu, taruhlah tulang-tulangku pada sisi tulang-tulangnya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESetelah dikuburkannja, ia lalu berkata kepada anak2nja: "Bila aku meninggal, hendaklah kamu menguburkan daku didalam kubur, tempat pesuruh Allah itu dikuburkan. Dan disamping tulang2nja hendaklah kamu letakkan pula tulang2ku.
TB_ITL_DRFSetelah <0310> ia menguburkannya <06912>, ia berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Kalau <0559> aku mati <04191>, kuburkanlah <06912> aku dalam kubur <06913> ini bersama dengan abdi <0376> Allah <0430> itu, dan taruhlah tulang-tulangku <06106> <06912> di sisi <0681> tulang-tulangnya <06106>.
AV#And it came to pass, after <0310> he had buried <06912> (8800) him, that he spake <0559> (8799) to his sons <01121>, saying <0559> (8800), When I am dead <04191> (8800), then bury <06912> (8804) me in the sepulchre <06913> wherein the man <0376> of God <0430> [is] buried <06912> (8803); lay <03240> (8685) my bones <06106> beside <0681> his bones <06106>:
BBEAnd when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones.
MESSAGEAfter the funeral, the prophet said to his sons, "When I die, bury me in the same tomb where the holy man is buried, my bones alongside his bones.
NKJVSo it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre in which the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones:
GWVAfter he had buried the man of God, he said to his sons, "When I die, bury me in the tomb where the man of God was buried. Lay my bones beside his bones.
NETAfter he buried him, he said to his sons, “When I die, bury me in the tomb where the prophet* is buried; put my bones right beside his bones,
NET13:31 After he buried him, he said to his sons, “When I die, bury me in the tomb where the prophet843 is buried; put my bones right beside his bones,
BHSSTR<06106> ytmue <0853> ta <03240> wxynh <06106> wytmue <0681> lua <0> wb <06912> rwbq <0430> Myhlah <0376> sya <0834> rsa <06913> rbqb <0853> yta <06912> Mtrbqw <04191> ytwmb <0559> rmal <01121> wynb <0413> la <0559> rmayw <0853> wta <06912> wrbq <0310> yrxa <01961> yhyw (13:31)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} koqasyai {<2875> V-AMN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ean {<1437> CONJ} apoyanw {<599> V-AAS-1S} yaqate {<2290> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} tafw {<5028> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} ou {<3739> R-GSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} teyaptai {<2290> V-RPI-3S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} para {<3844> PREP} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} autou {<846> D-GSM} yete {<5087> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} ina {<2443> CONJ} swywsi {<4982> V-APS-3P} ta {<3588> T-NPN} osta {<3747> N-NPN} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPN} ostwn {<3747> N-GPN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran