TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> orang itu kepadanya <0>: Bahwa aku <0589> juga seorang nabi <05030> sama seperti <03644> engkau, maka seorang malaekat <04397> sudah berpesan <01696> kepadaku <0413> oleh firman <01697> Tuhan <03068> demikian <0559>: Bawalah balik <07725> akan dia sertamu <0854> sampai ke <0413> dalam rumahmu <01004>, supaya dimakannya <0398> roti <03899> dan diminumnya <08354> air <04325>. Maka dalam itupun mendustai <03584> dia <0>. |
TB | Lalu jawabnya kepadanya: "Akupun seorang nabi juga seperti engkau, dan atas perintah TUHAN seorang malaikat telah berkata kepadaku: Bawa dia pulang bersama-sama engkau ke rumahmu, supaya ia makan roti dan minum air." Tetapi ia berbohong kepadanya. |
BIS | Maka nabi tua dari Betel itu pun berdusta kepadanya, dengan mengatakan, "Saya juga nabi seperti Anda. Atas perintah TUHAN pun seorang malaikat sudah menyuruh saya menjemput dan menjamu Anda di rumah saya." |
FAYH | Nabi tua itu berkata, "Aku juga seorang nabi, seperti engkau. Seorang malaikat datang kepadaku untuk menyampaikan perintah TUHAN agar engkau diajak pulang ke rumahku dan diberi makan serta minum." Tetapi sebenarnya orang tua itu berbohong kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata orang itu kepadanya: Bahwa aku juga seorang nabi sama seperti engkau, maka seorang malaekat sudah berpesan kepadaku oleh firman Tuhan demikian: Bawalah balik akan dia sertamu sampai ke dalam rumahmu, supaya dimakannya roti dan diminumnya air. Maka dalam itupun mendustai dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang itu kepadanya: "Aku inipun seorang nabi sama seperti engkau dan ada seorang malaikat mengatakan kepadaku dengan firman Allah demikian: Bawalah akan dia pulang sertamu ke rumahmu supaya ia memakan roti serta meminum air." Maka bohonglah yang dikatakannya kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ia menjahut kepadanja: "Aku ini seorang nabi seperti engkau. Dan atas firman Jahwe sudah dikatakan oleh malaekat kepadaku: "Bawalah ia balik kerumahmu, supaja ia makan dan minum". Ia mendustai dia. |
TB_ITL_DRF | Lalu jawabnya <0559> kepadanya <0>: "Akupun <0589> seorang nabi <05030> juga seperti <03644> engkau, dan atas <0413> perintah <01697> TUHAN <03068> seorang malaikat <04397> telah berkata <0559> <01696> kepadaku <0413>: Bawa dia pulang <07725> bersama-sama <0854> engkau ke <0413> rumahmu <01004>, supaya ia makan <0398> roti <03899> dan minum <08354> air <04325>." Tetapi ia berbohong <03584> kepadanya <0>. |
AV# | He said <0559> (8799) unto him, I [am] a prophet <05030> also as thou [art]; and an angel <04397> spake <01696> (8765) unto me by the word <01697> of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Bring him back <07725> (8685) with thee into thine house <01004>, that he may eat <0398> (8799) bread <03899> and drink <08354> (8799) water <04325>. [But] he lied <03584> (8765) unto him. |
BBE | Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him. |
MESSAGE | But he said, "I am also a prophet, just like you. And an angel came to me with a message from GOD: 'Bring him home with you, and give him a good meal!'" But the man was lying. |
NKJV | He said to him, "I too [am] a prophet as you [are], and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, `Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.'"(He was lying to him.) |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He said to him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied to him. |
GWV | The old prophet said, "I'm also a prophet, like you. An angel spoke the word of the LORD to me. He said, 'Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.'"(But the old prophet was lying.) |
NET | The old prophet then said,* “I too am a prophet like you. An angel told me with the Lord’s authority,* ‘Bring him back with you to your house so he can eat and drink.’”* But he was lying to him.* |
NET | 13:18 The old prophet then said,815 tn Heb “and he said to him.” “I too am a prophet like you. An angel told me with the Lord>’s authority,816 tn Heb “by the word of the Lord.>” ‘Bring him back with you to your house so he can eat and drink.’”817 tn Heb “eat food and drink water.” But he was lying to him.818 tn Or “deceiving him.”
|
BHSSTR | <0> wl <03584> sxk <04325> Mym <08354> tsyw <03899> Mxl <0398> lkayw <01004> Ktyb <0413> la <0854> Kta <07725> whbsh <0559> rmal <03068> hwhy <01697> rbdb <0413> yla <01696> rbd <04397> Kalmw <03644> Kwmk <05030> aybn <0589> yna <01571> Mg <0> wl <0559> rmayw (13:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kagw {CONJ} profhthv {<4396> N-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} kaywv {<2531> ADV} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} aggelov {<32> N-NSM} lelalhken {<2980> V-RAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} rhmati {<4487> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} epistreqon {<1994> V-AAD-2S} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} seauton {<4572> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagetw {<2068> V-AAD-3S} arton {<740> N-ASM} kai {<2532> CONJ} pietw {<4095> V-AAD-3S} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} eqeusato {<5574> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |