SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 13:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa berkata kepada anak-anaknya: "Pelanai keledai bagiku!" Mereka memelanai keledai baginya, lalu ia menunggangnya
BISLalu ia menyuruh mereka memasangkan pelana pada keledainya. Sesudah itu ia naik keledainya dan pergi
FAYH"Cepat, pasangkan pelana keledaiku," kata nabi tua itu. Setelah pelana itu dipasang ia naik ke atas keledainya,
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada anaknya: Kenakanlah pelana pada keledaiku: Maka dikenakannyalah pelana pada keledai itu, lalu bapanyapun mengendarainya.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada anak-anaknya: "Kenakan pelana kepada keledaiku!" Maka dikenakan pelana kepada keledainya lalu ditunggang bapanya akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu berkatalah ia kepada anak2nja: "Pelanailah keledai bagi bapak!" Dan setelah mereka memelanai keledainja, ia lalu menungganginja.
TB_ITL_DRFIa berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Pelanai <02280> keledai <02543> bagiku!" Mereka memelanai <02280> keledai <02543> baginya, lalu <07392> ia menunggangnya <07392>
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada <0413> anaknya <01121>: Kenakanlah pelana <02280> pada keledaiku <02543>: Maka dikenakannyalah <02280> pelana pada keledai <02543> <02543> itu, lalu bapanyapun <02280> mengendarainya <07392>.
AV#And he said <0559> (8799) unto his sons <01121>, Saddle <02280> (8798) me the ass <02543>. So they saddled <02280> (8799) him the ass <02543>: and he rode <07392> (8799) thereon,
BBESo the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it,
MESSAGEHe told his sons, "Saddle my donkey." When they had saddled it, he got on
NKJVThen he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to his sons, Saddle me the donkey. So they saddled him the donkey: and he rode on it,
GWVThe old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it.
NETHe then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
NET13:13 He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
BHSSTR<05921> wyle <07392> bkryw <02543> rwmxh <0> wl <02280> wsbxyw <02543> rwmxh <0> yl <02280> wsbx <01121> wynb <0413> la <0559> rmayw (13:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} episaxate {V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epesaxan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epebh {<1910> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA