SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 12:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBkatanya kepada mereka: "Apakah nasihatmu, supaya kita dapat menjawab rakyat yang mengatakan kepadaku: Ringankanlah tanggungan yang dipikulkan kepada kami oleh ayahmu?"
BISKepada mereka ia bertanya, "Apa nasihat kalian kepadaku untuk menjawab rakyat yang meminta supaya aku meringankan beban mereka?"
FAYHIa bertanya kepada mereka, "Menurut kalian, keputusan apakah yang harus kuambil mengenai permintaan rakyat, yang berkata, 'Ringankanlah beban yang ditanggungkan ayahmu ke atas kami'?"
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda kepadanya: Apa bicara kamu; bagaimana patut kita menyahut akan orang banyak ini, yang telah bersembah kepadaku demikian: Hendaklah tuanku meringankan tanggungan yang telah ditanggungakn oleh paduka ayahanda atas patik ini.
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda kepadanya: "Apakah bicaramu supaya kita memberi jawab akan kaum ini yang telah berdatang sembah kepadaku demikian: Hendaklah tuanku meringankan tanggungan yang ditanggungkan atas patik oleh ayahanda."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa bertanja kepada mereka: "Nasihat apa kamu berikan kepadaku? Apa gerangan harus kami balas kepada rakjat itu, jang telah berkata: 'Ringankanlah kuk, jang ditaruh ajah baginda atas kami!".
TB_ITL_DRFkatanya <0559> kepada <0413> mereka: "Apakah <04100> nasihatmu <03289>, supaya kita dapat menjawab rakyat <05971> yang <0834> mengatakan <01696> kepadaku <0413>: Ringankanlah <04480> <07043> tanggungan <05923> yang <0834> dipikulkan kepada <05414> kami oleh ayahmu <01>?"
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> baginda kepadanya <0413>: Apa <04100> bicara <03289> kamu; bagaimana patut <07725> kita menyahut <01697> akan orang banyak <05971> ini <02088>, yang telah <0834> bersembah <01696> kepadaku <0413> demikian <0559>: Hendaklah tuanku meringankan <04480> <07043> tanggungan <05923> yang telah <0834> ditanggungakn <05414> oleh paduka ayahanda <01> atas <05921> patik ini.
AV#And he said <0559> (8799) unto them, What counsel give <03289> (8737) ye that we may <07725> (8686) answer <01697> this people <05971>, who have spoken <01696> (8765) to me, saying <0559> (8800), Make <07043> (0) the yoke <05923> which thy father <01> did put <05414> (8804) upon us lighter <07043> (8685)?
BBEAnd said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?
MESSAGE"What do you think? What should I say to these people who are saying, 'Give us a break from your father's harsh ways--lighten up on us'?"'
NKJVAnd he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, `Lighten the yoke which your father put on us'?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
GWVHe asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"
NETHe asked them, “How do you advise me* to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”*
NET12:9 He asked them, “How do you advise me736 to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”737
BHSSTR<05921> wnyle <01> Kyba <05414> Ntn <0834> rsa <05923> leh <04480> Nm <07043> lqh <0559> rmal <0413> yla <01696> wrbd <0834> rsa <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <01697> rbd <07725> bysnw <03289> Myuewn <0859> Mta <04100> hm <0413> Mhyla <0559> rmayw (12:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ti {<5100> I-ASN} umeiv {<4771> P-NP} sumbouleuete {<4823> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apokriyw {V-APS-1S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} toiv {<3588> T-DPM} lalhsasin {<2980> V-AAPDP} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legontwn {<3004> V-PAPGP} koufison {<2893> V-AAD-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kloiou {N-GSM} ou {<3739> R-GSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA