TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Janganlah <03808> kamu maju <05927> dan janganlah <03808> kamu berperang <03898> melawan <05973> saudara-saudaramu <0251>, orang <01121> Israel <03478>. Pulanglah <07725> masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>, sebab <03588> Akulah <01961> yang menyebabkan <01961> hal <01697> ini <02088> terjadi." Maka mereka mendengarkan <08085> firman <01697> TUHAN <03069> dan pergilah <01980> mereka <0> pulang <07725> sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03069> itu. |
TB | Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang melawan saudara-saudaramu, orang Israel. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab Akulah yang menyebabkan hal ini terjadi." Maka mereka mendengarkan firman TUHAN dan pergilah mereka pulang sesuai dengan firman TUHAN itu. |
BIS | "Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku." Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN, lalu pulang ke rumah masing-masing. |
FAYH | (12-23)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Inilah firman Tuhan: Jangan kamu mendatangi atau memerangi saudara-saudaramu, yaitu bani Israel, melainkan hendaklah masing-masing kamu pulang ke rumahnya karena perkara ini telah jadi dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah oleh mereka itu akan firman Tuhan ini, lalu mereka itupun balik pulang menurut firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah firman Allah: Janganlah kamu pergi dan janganlah kamu memerangi saudara-saudaramu, bani Israel itu. Pulanglah kamu masing-masing ke rumahmu karena perkara ini dari pada Aku datangnya." Maka didengarnya akan firman Allah itu maka baliklah semuanya lalu pulang menurut firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | 'Demikianlah Jahwe bersabda: Djangan naik dan djangan bertempur dengan saudara2mu, bani Israil. Hendaklah pulang, masing2 kerumahnja, sebab peristiwa itu datang daripadaKu!" Mereka mendengarkan sabda Jahwe dan berdjalan pulang, menurut sabda Jahwe. |
TL_ITL_DRF | Inilah <03541> firman <0559> Tuhan <03069>: Jangan <03808> kamu mendatangi <05927> atau <03808> memerangi <03898> saudara-saudaramu, yaitu <0251> bani <01121> Israel <03478>, melainkan hendaklah masing-masing <0376> kamu pulang <07725> ke rumahnya <01004> karena <03588> perkara <01697> ini <02088> telah jadi <01961> dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah <08085> oleh mereka itu akan <0853> firman <01697> Tuhan <03069> ini, lalu mereka itupun <01980> balik <07725> pulang menurut <01980> firman <01697> Tuhan <03069>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Ye shall not go up <05927> (8799), nor fight <03898> (8735) against your brethren <0251> the children <01121> of Israel <03478>: return <07725> (8798) every man <0376> to his house <01004>; for this thing <01697> is <01961> (8738) from me. They hearkened <08085> (8799) therefore to the word <01697> of the LORD <03068>, and returned <07725> (8799) to depart <03212> (8800), according to the word <01697> of the LORD <03068>. |
BBE | The Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said. |
MESSAGE | This is GOD's word: Don't march out; don't fight against your brothers the Israelites; go back home, every last one of you; [I'm] in charge here." And they did it; they did what GOD said and went home. |
NKJV | `Thus says the LORD: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me."'"Therefore they obeyed the word of the LORD, and turned back, according to the word of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. |
GWV | This is what the LORD says: Don't wage war against your relatives from Israel. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They returned home, as the LORD told them. |
NET | ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’”* They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.* |
NET | 12:24 ‘The Lord> says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’”759 tn Heb “for this thing is from me.” They obeyed the Lord> and went home as the Lord> had ordered them to do.760 tn Heb “and they heard the word of the Lord> and returned to go according to the word of the Lord.>”
Jeroboam Makes Golden Calves
|
BHSSTR | o <03069> hwhy <01697> rbdk <01980> tkll <07725> wbsyw <03069> hwhy <01697> rbd <0853> ta <08085> wemsyw <02088> hzh <01697> rbdh <01961> hyhn <0853> ytam <03588> yk <01004> wtybl <0376> sya <07725> wbws <03478> larvy <01121> ynb <0251> Mkyxa <05973> Me <03898> Nwmxlt <03808> alw <05927> wlet <03808> al <03069> hwhy <0559> rma <03541> hk (12:24) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ouk {<3364> ADV} anabhsesye {<305> V-FMI-2P} oude {<3761> CONJ} polemhsete {<4170> V-FAI-2P} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} anastrefetw {<390> V-PAD-3S} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} eautou {<1438> D-GSM} oti {<3754> CONJ} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} gegonen {<1096> V-RAI-3S} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} touto {<3778> D-NSN} kai {<2532> CONJ} hkousan {<191> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSM} logou {<3056> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katepausan {<2664> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |