TB | Setelah seluruh Israel melihat, bahwa raja tidak mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja: "Bagian apakah kita dapat dari pada Daud? Kita tidak memperoleh warisan dari anak Isai itu! Ke kemahmu, hai orang Israel! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Daud!" Maka pergilah orang Israel ke kemahnya, | BIS | Ketika rakyat melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan mereka, mereka berteriak, "Perduli amat dengan Daud dan keturunannya! Mereka tidak pernah berbuat apa-apa untuk kita. Rakyat Israel, mari kita pulang! Biarkan Rehabeam itu mengurus dirinya sendiri!" Maka pulanglah rakyat Israel, | FAYH | Ketika umat Israel melihat bahwa Raja Rehabeam menolak tuntutan mereka, maka mereka mulai berteriak-teriak, "Apakah yang kita dapatkan dari Daud, anak Isai itu? Mari kita pulang, hai orang Israel! Biarlah Rehabeam menjadi raja atas keluarganya sendiri!" Lalu segenap orang Israel itu meninggalkan Rehabeam, kecuali mereka yang tinggal di kota-kota Yehuda (terutama suku Yehuda). Mereka tetap setia dan memenyambut Rehabeam sebagai raja mereka.
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, apabila dilihat oleh segenap orang Israel akan hal baginda tiada mau mendengar akan sembah mereka itu, maka sahut mereka itu akan baginda: Apakah bahagian kita dari pada Daud? Bahwa tiada pada kita barang pusaka dari pada bin Isai itu! Hai orang Israel, pulanglah juga kamu ke kemah-kemahmu! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri, hai Daud! Hata, maka pulanglah segala orang Israel itu ke kemah-kemahnya. | KSI | | DRFT_SB | Setelah dilihat oleh segala orang Israel akan hal baginda itu tidak mau mendengar akan sembahnya, maka jawab kaum itu akan baginda demikian: "Apakah bagian patik dalam Daud? Tiada pula patik beroleh pusaka dalam anak Isai pulanglah ke kemahmu hai Israel! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri hai Daud!" | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ketika seluruh Israil melihat, bahwa radja tidak mau mendengarkan mereka, maka mereka berbalas kepada radja dengan berkata: "Apa gerangan milik-pusaka kamu dengan Dawud? Kami tidak mempunjai pusaka dengan bin Jisjai! Ajuh Israil, ke-kemah2mu! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Dawud!" Maka Israil pulang kekemahnja. | TB_ITL_DRF | Setelah <07200> seluruh <03605> Israel <03478> melihat, bahwa <03588> raja <04428> tidak <03808> mendengarkan <08085> permintaan <07725> mereka, maka <07725> rakyat <05971> menjawab <0559> raja <04428>: "Bagian <02506> apakah <04100> kita dapat dari pada Daud <01732>? Kita tidak <03808> memperoleh warisan <05159> dari anak <01121> Isai <03448> itu! Ke kemahmu <0168>, hai orang Israel <03478>! Uruslah <07200> sekarang <06258> rumahmu <01004> sendiri, hai Daud <01732>!" Maka pergilah <01980> orang Israel <03478> ke kemahnya <0168>, | TL_ITL_DRF | Hata, apabila dilihat <07200> oleh segenap <03605> orang Israel <03478> akan hal <03588> baginda <04428> tiada <03808> mau mendengar <08085> akan sembah <01697> <04428> mereka itu, maka sahut <0559> <07725> mereka <05971> itu akan baginda <04428>: Apakah <04100> bahagian <02506> kita dari pada Daud <01732>? Bahwa tiada <03808> pada kita barang pusaka <05159> dari pada bin <01121> Isai <03448> itu! Hai orang Israel <03478>, pulanglah juga kamu ke kemah-kemahmu <0168>! Sekarang <06258> ingatlah <07200> akan isi rumahmu <01004> sendiri, hai Daud <01732>! Hata <01980>, maka pulanglah <01980> segala orang Israel <03478> itu ke kemah-kemahnya <0168>. | AV# | So <07725> (8686) when all Israel <03478> saw <07200> (8799) that the king <04428> hearkened <08085> (8804) not unto them, the people <05971> answered <01697> the king <04428>, saying <0559> (8800), What portion <02506> have we in David <01732>? neither [have we] inheritance <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>: to your tents <0168>, O Israel <03478>: now see <07200> (8798) to thine own house <01004>, David <01732>. So Israel <03478> departed <03212> (8799) unto their tents <0168>. | BBE | And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? to your tents, O Israel; now see to your people, David. So Israel went away to their tents. | MESSAGE | When all Israel realized that the king hadn't listened to a word they'd said, they stood up to him and said, Get lost, David! We've had it with you, son of Jesse! Let's get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that, they left. | NKJV | Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? [We have] no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents. | PHILIPS | | RWEBSTR | So when all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So Israel departed to their tents. | GWV | When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David's kingdom? We won't receive an inheritance from Jesse's son. To your own tents, Israel! Now look after your own house, David!" So Israel went home to their own tents. | NET | When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse!* Return to your homes, O Israel!* Now, look after your own dynasty, O David!”* So Israel returned to their homes.* | NET | 12:16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse!749 sn We have no portion in David; no share in the son of Jesse. Their point seems to be that they have no familial relationship with David that brings them any benefits or places upon them any obligations. They are being treated like outsiders. Return to your homes, O Israel!750 tn Heb “to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons. Now, look after your own dynasty, O David!”751 tn Heb “Now see your house, David.” So Israel returned to their homes.752 tn Heb “went to their tents.”
| BHSSTR | <0168> wylhal <03478> larvy <01980> Klyw <01732> dwd <01004> Ktyb <07200> har <06258> hte <03478> larvy <0168> Kylhal <03448> ysy <01121> Nbb <05159> hlxn <03808> alw <01732> dwdb <02506> qlx <0> wnl <04100> hm <0559> rmal <01697> rbd <04428> Klmh <0853> ta <05971> Meh <07725> wbsyw <0413> Mhyla <04428> Klmh <08085> ems <03808> al <03588> yk <03478> larvy <03605> lk <07200> aryw (12:16) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} pav {<3956> A-NSM} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSF} hmin {<1473> P-DP} meriv {<3310> N-NSF} en {<1722> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} klhronomia {<2817> N-NSF} en {<1722> PREP} uiw {<5207> N-DSM} iessai {<2421> N-PRI} apotrece {V-PAD-2S} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} sou {<4771> P-GS} nun {<3568> ADV} boske {<1006> V-PAD-2S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|