TB_ITL_DRF | Dan Salomo <08010> menjawab segala <03605> pertanyaan <05046> <01697> <01697> ratu itu; bagi raja <04428> tidak <03808> ada <01961> yang <0834> tersembunyi, yang <0834> tidak <03808> dapat dijawabnya <05956> untuk ratu itu. |
TB | Dan Salomo menjawab segala pertanyaan ratu itu; bagi raja tidak ada yang tersembunyi, yang tidak dapat dijawabnya untuk ratu itu. |
BIS | Semua pertanyaan itu dapat dijawab oleh Salomo, tidak satu pun yang terlalu sukar baginya. |
FAYH | Raja Salomo menjawab semua pertanyaan ratu itu dengan tepat. Tidak ada yang sulit baginya, karena TUHANlah yang memberikan jawaban-jawaban itu kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh raja Sulaiman diartikanlah kepadanya segala perkataannya, barang seperkarapun tiada terlindung dari pada baginda, yang tiada diartikannya kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala perkara itu dinyatakan Salomo kepadanya maka satupun tiada terlindung dari pada baginda yang tidak dinyatakannya kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Sulaiman tahu mendjawab segala persoalannja. Dan bagi radja tak sesuatupun sedemikian tersembunji sehingga ia tidak tahu mendjawabnja. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh raja Sulaiman <08010> diartikanlah <05046> kepadanya <0> segala <03605> perkataannya <01697>, barang <03808> seperkarapun <01697> tiada <03808> terlindung <05956> dari <04480> pada baginda <04428>, yang <0834> tiada <03808> diartikannya <05046> kepadanya <0>. |
AV# | And Solomon <08010> told <05046> (8686) her all her questions <01697>: there was not [any] thing <01697> hid <05956> (8737) from the king <04428>, which he told <05046> (8689) her not. {questions: Heb. words} |
BBE | And Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which the king did not make clear to her. |
MESSAGE | Solomon answered everything she put to him--nothing stumped him. |
NKJV | So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for the king that he could not explain [it] to her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Solomon answered all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not. |
GWV | Solomon answered all her questions. No question was too difficult for the king to answer. |
NET | Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.* |
NET | 10:3 Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.609 tn Heb “Solomon declared to her all her words; there was not a word hidden from the king which he did not declare to her.” If riddles are specifically in view (see v. 1), then one might translate, “Solomon explained to her all her riddles; there was no riddle too complex for the king.”
|
BHSSTR | <0> hl <05046> dygh <03808> al <0834> rsa <04428> Klmh <04480> Nm <05956> Mlen <01697> rbd <01961> hyh <03808> al <01697> hyrbd <03605> lk <0853> ta <08010> hmls <0> hl <05046> dgyw (10:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} salwmwn {N-PRI} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} authv {<846> D-GSF} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} logov {<3056> N-NSM} parewramenov {V-RMPNS} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} on {<3739> R-ASM} ouk {<3364> ADV} aphggeilen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |