SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 1:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEIa menoleh dan melihat saja, lalu memanggil saja. Saja menjahut: "Saja sini".
TBKetika menoleh ke belakang, ia melihat aku, lalu memanggil aku; dan aku berkata: Ya tuanku.
BISSaul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.'
FAYHKetika melihat hamba, ia memanggil hamba dan
DRFT_WBTC
TLMaka menolehlah ia, dilihatnya sahaya, lalu dipanggilnya sahaya, maka sembah sahaya: Patik tuanku.
KSI
DRFT_SBMaka menolehlah ia melihatnya hamba lalu dipaggilnya akan hamba. Maka jawab hamba: Daulat tuanku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFKetika menoleh <06437> ke belakang <0310>, ia melihat <07200> aku, lalu memanggil <07121> aku; dan aku berkata <0559>: Ya <02005> tuanku.
TL_ITL_DRFMaka menolehlah <06437> ia, dilihatnya <07200> sahaya <0310>, lalu dipanggilnya <07121> sahaya <0310>, maka sembah <0559> sahaya <02005>: Patik tuanku.
AV#And when he looked <06437> (8799) behind <0310> him, he saw <07200> (8799) me, and called <07121> (8799) unto me. And I answered <0559> (8799), Here [am] I. {Here...: Heb. Behold me}
BBEAnd looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
MESSAGEHe looked behind him, saw me, and called me to him. 'Yes sir,' I said, 'at your service.'
NKJV"Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, `Here I am.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here [am] I.
GWVWhen he looked back and saw me, he called to me, and I said, 'Yes?'"
NETWhen he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
NET1:7 When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
BHSSTR<02005> ynnh <0559> rmaw <0413> yla <07121> arqyw <07200> ynaryw <0310> wyrxa <06437> Npyw (1:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} epebleqen {<1914> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA