ENDE | Lalu bertanjalah Dawud kepadanja: "Apakah gerangan telah terdjadi? Beritahukanlah kepadaku!" Sahutnja: "Rakjat sudah lari dari pertempuran. Banjaklah dari rakjat jang rebah dan tewas; djuga Sjaul dan Jonatan, puteranja, telah mati". |
TB | Bertanyalah pula Daud kepadanya: "Apakah yang terjadi? Coba ceriterakan kepadaku." Jawabnya: "Rakyat telah melarikan diri dari pertempuran; bukan saja banyak dari rakyat yang gugur dan mati, tetapi Saul dan Yonatan, anaknya, juga sudah mati." |
BIS | Tanya Daud, "Ceritakanlah apa yang telah terjadi!" Jawab pemuda itu, "Tentara kami melarikan diri dari pertempuran, dan banyak yang gugur, termasuk Saul dan Yonatan." |
FAYH | "Apa yang telah terjadi?" tanya Daud lagi. Orang itu menjawab, "Seluruh pasukan kami telah hancur berantakan. Beribu-ribu orang telah gugur dan terluka dalam medan perang, Saul serta Yonatan, putranya, juga gugur dalam peperangan itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Daud kepadanya: Bagaimana halnya? Maka diceriterakannyalah bagaimana orang banyak itu sudah lari dari peperangan, dan lagi banyak rakyat sudah rebah mati dibunuh, dan lagi Saul dan Yonatan anaknyapun sudah mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Daud kepadanya: "Bagaimanakah halnya ceriterakanlah kiranya kepadaku." Maka jawabnya: "Segala rakyat telah lari dari pada peperangan itu dan banyaklah rakyat yang sudah rubuh mati dan Saul dengan anakanda baginda Yonatan itupun telah mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bertanyalah <0559> pula Daud <01732> kepadanya: "Apakah <04100> yang terjadi <01961>? Coba ceriterakan <04994> kepadaku <0>." Jawabnya <0559>: "Rakyat <05971> telah <0834> melarikan <05127> diri dari <04480> pertempuran <04421>; bukan saja <01571> banyak <07235> dari <04480> rakyat <05971> yang gugur <05307> dan mati <04191>, tetapi <01571> Saul <07586> dan Yonatan <03083>, anaknya <01121>, juga sudah mati <04191>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Daud <01732> kepadanya: Bagaimana <04100> halnya <01697>? Maka <01961> diceriterakannyalah bagaimana <0834> <04994> <05046> orang banyak <05971> itu sudah lari <05127> dari <04480> peperangan <04421>, dan lagi <01571> banyak <07235> rakyat <05971> sudah rebah <05307> mati <04191> dibunuh, dan lagi <01571> Saul <07586> dan Yonatan <03083> anaknyapun <01121> sudah mati <04191>. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) unto him, How <04100> went the matter <01697>? I pray thee, tell <05046> (8685) me. And he answered <0559> (8799), That the people <05971> are fled <05127> (8804) from the battle <04421>, and many <07235> (8687) of the people <05971> also are fallen <05307> (8804) and dead <04191> (8799); and Saul <07586> and Jonathan <03083> his son <01121> are dead <04191> (8804) also. {How...: Heb. What was, etc} |
BBE | And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead. |
MESSAGE | "So what happened?" said David. "What's the news?" He said, "The Israelites have fled the battlefield, leaving a lot of their dead comrades behind. And Saul and his son Jonathan are dead." |
NKJV | Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
GWV | "What happened?" David asked him. "Please tell me." The man answered, "The army fled from the battle, and many of the soldiers died. Saul and his son Jonathan are dead too." |
NET | David inquired, “How were things going?* Tell me!” He replied, “The people fled from the battle and many of them* fell dead.* Even Saul and his son Jonathan are dead!” |
NET | 1:4 David inquired, “How were things going?7 tn Heb “What was the word?” Tell me!” He replied, “The people fled from the battle and many of them8 tn Heb “from the people.” fell dead.9 tn Heb “fell and died.” Even Saul and his son Jonathan are dead!”
|
BHSSTR | <04191> wtm <01121> wnb <03083> Ntnwhyw <07586> lwas <01571> Mgw <04191> wtmyw <05971> Meh <04480> Nm <05307> lpn <07235> hbrh <01571> Mgw <04421> hmxlmh <04480> Nm <05971> Meh <05127> on <0834> rsa <0559> rmayw <0> yl <04994> an <05046> dgh <01697> rbdh <01961> hyh <04100> hm <01732> dwd <0413> wyla <0559> rmayw (1:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} dauid {N-PRI} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} apaggeilon {V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} efugen {<5343> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} polemou {<4171> N-GSM} kai {<2532> CONJ} peptwkasi {<4098> V-RAI-3P} polloi {<4183> A-NPM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apeyanon {<599> V-AAI-3P} kai {<2532> ADV} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iwnayan {N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} autou {<846> D-GSM} apeyanen {<599> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |