LXXM | orh {<3735> N-VPN} ta {<3588> T-VPN} en {<1722> PREP} gelboue {N-PRI} mh {<3165> ADV} katabh {<2597> V-AAS-3S} drosov {N-NSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} uetov {<5205> N-NSM} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} agroi {<68> N-NPM} aparcwn {N-GPF} oti {<3754> CONJ} ekei {<1563> ADV} proswcyisyh {<4360> V-API-3S} yureov {<2375> N-NSM} dunatwn {<1415> A-GPM} yureov {<2375> N-NSM} saoul {<4549> N-PRI} ouk {<3364> ADV} ecrisyh {<5548> V-API-3S} en {<1722> PREP} elaiw {<1637> N-DSN} |
TB | Hai gunung-gunung di Gilboa! jangan ada embun, jangan ada hujan di atas kamu, hai padang-padang pembawa kematian! Sebab di sanalah perisai para pahlawan dilumuri, perisai Saul yang tidak diurapi dengan minyak. |
BIS | Hai bukit-bukit Gilboa, dengarlah seruanku: Jangan sampai embun dan hujan membasahimu! Biarlah kering dan tandus ladang dan padangmu. Sebab di sanalah terdampar perisai pemberani. Dan perisai Saul pun berkarat, tak diminyaki lagi. |
FAYH | Hai Gunung Gilboa, Janganlah ada embun ataupun hujan turun ke atasmu lagi, Janganlah ada tanaman yang tumbuh pada lereng-lerengmu. Karena di situlah Saul yang perkasa itu gugur; Raja yang diurapi oleh TUHAN, sekarang telah tiada. Perisainya tidak diminyaki, melainkan dilumuri dengan darah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai kamu, gunung yang di Gilboa! jangan ada embun atau hujan turun kepadamu; demikianpun, hai kamu segala perhumaan hulu hasil! karena di sana dinajiskan perisai orang perwira, yaitu perisai Saul, seolah-olah cuma-cuma ia disiram dengan minyak bau-bauan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai segala gunung Gilboa jangan kamu ditimpa embun atau hujan jangan ladangmu berhasil karena di sana perisai orang gagah itu telah terbuang yaitu perisai Saul dengan tiada diminyaki akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hai gunung2 Gilboa', embun dan hudjan djangan diatasmu, hai padang2 si Maut, sebab disana dinodai perisai para pahlawan! Dengan minjak tidak lagi diurapi perisai Sjaul, |
TB_ITL_DRF | Hai gunung-gunung <02022> di Gilboa <01533>! jangan <0408> ada embun <02919>, jangan <0408> ada hujan <04306> di atas <05921> kamu, hai padang-padang <07704> pembawa kematian <08641>! Sebab <03588> di sanalah <08033> perisai <04043> para pahlawan <01368> dilumuri <01602>, perisai <04043> Saul <07586> yang tidak <01097> diurapi <04899> dengan minyak <08081>. |
TL_ITL_DRF | Hai kamu, gunung <02022> yang di Gilboa <01533>! jangan <0408> ada embun <02919> atau <0408> hujan <04306> turun <08641> <07704> kepadamu; demikianpun, hai kamu segala perhumaan <08641> hulu hasil! karena <03588> di sana <08033> dinajiskan <01602> perisai <04043> orang perwira <01368>, yaitu perisai <04043> Saul <07586>, seolah-olah cuma-cuma <01097> ia disiram <04899> dengan minyak <08081> bau-bauan. |
AV# | Ye mountains <02022> of Gilboa <01533>, [let there be] no dew <02919>, neither [let there be] rain <04306>, upon you, nor fields <07704> of offerings <08641>: for there the shield <04043> of the mighty <01368> is vilely cast away <01602> (8738), the shield <04043> of Saul <07586>, [as though he had] not [been] anointed <04899> with oil <08081>. |
BBE | O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil. |
MESSAGE | No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors' shields were dragged through the mud, Saul's shield left there to rot. |
NKJV | "O mountains of Gilboa, [Let there be] no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil. |
GWV | You mountains in Gilboa, may there be no dew or rain on you or on your slopes, because warriors' shields were tarnished there. Saul's shield was never rubbed with olive oil. |
NET | O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings!* For it was there that the shield of warriors was defiled;* the shield of Saul lies neglected without oil.* |
NET | 1:21 O mountains of Gilboa,
may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings!27 tc Instead of the MT’s “fields of grain offerings” the Lucianic recension of the LXX reads “your high places are mountains of death.” Cf. the Old Latin montes mortis (“mountains of death”).
For it was there that the shield of warriors was defiled;28 tn This is the only biblical occurrence of the Niphal of the verb גָּעַל (ga’al). This verb usually has the sense of “to abhor” or “loathe.” But here it seems to refer to the now dirty and unprotected condition of a previously well-maintained instrument of battle.
the shield of Saul lies neglected without oil.29 tc It is preferable to read here Hebrew מָשׁוּחַ (mashuakh) with many Hebrew mss>, rather than מָשִׁיחַ (mashiakh) of the MT. Although the Syriac Peshitta understands the statement to pertain to Saul, the point here is not that Saul is not anointed. Rather, it is the shield of Saul that lies discarded and is no longer anointed. In ancient Near Eastern practice a warrior’s shield that was in normal use would have to be anointed regularly in order to ensure that the leather did not become dry and brittle. Like other warriors of his day Saul would have carefully maintained his tools of trade. But now that he is dead, the once-cared-for shield of the mighty warrior lies sadly discarded and woefully neglected, a silent but eloquent commentary on how different things are now compared to the way they were during Saul’s lifetime.
|
BHSSTR | <08081> Nmsb <04899> xysm <01097> ylb <07586> lwas <04043> Ngm <01368> Myrwbg <04043> Ngm <01602> legn <08033> Ms <03588> yk <08641> tmwrt <07704> ydvw <05921> Mkyle <04306> rjm <0408> law <02919> lj <0408> la <01533> eblgb <02022> yrh (1:21) |
IGNT | |
WH | |
TR | |