RWEBSTR | And David said to the young man that told him, From where [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite. |
TB | Kemudian bertanyalah Daud kepada orang muda yang membawa kabar itu kepadanya: "Asalmu dari mana?" Jawabnya: "Aku ini anak perantau, orang Amalek." |
BIS | Kemudian Daud bertanya kepada pemuda yang membawa kabar itu, "Dari mana asalmu?" Jawabnya, "Hamba ini orang Amalek, seorang perantau di negeri Tuanku." |
FAYH | Kemudian Daud bertanya kepada anak muda yang menyampaikan berita itu, "Dari manakah asalmu?" Orang muda itu menjawab, "Hamba orang Amalek."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian kata Daud kepada orang muda yang telah membawa kabar itu kepadanya: Dari mana engkau? Maka sahutnya: Sahaya ini anak seorang helat, anak seorang orang Amalek. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Daud kepada orang muda yang telah menyatakan hal itu kepadanya: "Dari mana engkau?" Maka jawabnya: "Hamba ini anak orang dagang yaitu orang Amalek." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Dawud bertanja kepada pemuda, pemberitahu itu: "Dari mana engkau tahu itu?" Maka sahutnja: "Saja ini anak seorang perantau dari 'Amalek". |
TB_ITL_DRF | Kemudian bertanyalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> orang muda <05288> yang membawa kabar <05046> itu kepadanya <0>: "Asalmu <0335> dari mana?" Jawabnya <0559>: "Aku ini <02088> anak <01121> perantau <0595> <01616> <0376> <0859>, orang Amalek <06003>." |
TL_ITL_DRF | Kemudian kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> orang muda <05288> yang telah membawa kabar <05046> itu kepadanya <0>: Dari mana <0335> engkau <0859>? Maka sahutnya <0559>: Sahaya <0595> ini <02088> anak <01121> seorang helat <01616> <0376>, anak seorang <0376> orang Amalek <06003>. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) unto the young man <05288> that told <05046> (8688) him, Whence [art] thou? And he answered <0559> (8799), I [am] the son <01121> of a stranger <0376> <01616>, an Amalekite <06003>. |
BBE | And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite. |
MESSAGE | Then David spoke to the young soldier who had brought the report: "Who are you, anyway?" "I'm from an immigrant family--an Amalekite." |
NKJV | Then David said to the young man who told him, "Where [are] you from?" And he answered, "I [am] the son of an alien, an Amalekite." |
PHILIPS | |
GWV | David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I'm an Amalekite, the son of a foreign resident." |
NET | David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”* |
NET | 1:13 David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”21 tn The Hebrew word used here refers to a foreigner whose social standing was something less than that of native residents of the land, but something more than that of a nonresident alien who was merely passing through.
|
BHSSTR | <0595> ykna <06003> yqlme <01616> rg <0376> sya <01121> Nb <0559> rmayw <0859> hta <02088> hzm <0335> ya <0> wl <05046> dygmh <05288> renh <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (1:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSN} paidariw {<3808> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} apaggellonti {V-PAPDS} autw {<846> D-DSM} poyen {<4159> ADV} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} uiov {<5207> N-NSM} androv {<435> N-GSM} paroikou {<3941> A-GSM} amalhkitou {N-PRI} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |