SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian bertanyalah Daud kepada orang muda yang membawa kabar itu kepadanya: "Asalmu dari mana?" Jawabnya: "Aku ini anak perantau, orang Amalek."
BISKemudian Daud bertanya kepada pemuda yang membawa kabar itu, "Dari mana asalmu?" Jawabnya, "Hamba ini orang Amalek, seorang perantau di negeri Tuanku."
FAYHKemudian Daud bertanya kepada anak muda yang menyampaikan berita itu, "Dari manakah asalmu?" Orang muda itu menjawab, "Hamba orang Amalek."
DRFT_WBTC
TLKemudian kata Daud kepada orang muda yang telah membawa kabar itu kepadanya: Dari mana engkau? Maka sahutnya: Sahaya ini anak seorang helat, anak seorang orang Amalek.
KSI
DRFT_SBMaka kata Daud kepada orang muda yang telah menyatakan hal itu kepadanya: "Dari mana engkau?" Maka jawabnya: "Hamba ini anak orang dagang yaitu orang Amalek."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian Dawud bertanja kepada pemuda, pemberitahu itu: "Dari mana engkau tahu itu?" Maka sahutnja: "Saja ini anak seorang perantau dari 'Amalek".
TB_ITL_DRFKemudian bertanyalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> orang muda <05288> yang membawa kabar <05046> itu kepadanya <0>: "Asalmu <0335> dari mana?" Jawabnya <0559>: "Aku ini <02088> anak <01121> perantau <0595> <01616> <0376> <0859>, orang Amalek <06003>."
TL_ITL_DRFKemudian kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> orang muda <05288> yang telah membawa kabar <05046> itu kepadanya <0>: Dari mana <0335> engkau <0859>? Maka sahutnya <0559>: Sahaya <0595> ini <02088> anak <01121> seorang helat <01616> <0376>, anak seorang <0376> orang Amalek <06003>.
AV#And David <01732> said <0559> (8799) unto the young man <05288> that told <05046> (8688) him, Whence [art] thou? And he answered <0559> (8799), I [am] the son <01121> of a stranger <0376> <01616>, an Amalekite <06003>.
BBEAnd David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
MESSAGEThen David spoke to the young soldier who had brought the report: "Who are you, anyway?" "I'm from an immigrant family--an Amalekite."
NKJVThen David said to the young man who told him, "Where [are] you from?" And he answered, "I [am] the son of an alien, an Amalekite."
PHILIPS
RWEBSTRAnd David said to the young man that told him, From where [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
GWVDavid asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I'm an Amalekite, the son of a foreign resident."
NETDavid said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”*
NET1:13 David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”21
BHSSTR<0595> ykna <06003> yqlme <01616> rg <0376> sya <01121> Nb <0559> rmayw <0859> hta <02088> hzm <0335> ya <0> wl <05046> dygmh <05288> renh <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (1:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSN} paidariw {<3808> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} apaggellonti {V-PAPDS} autw {<846> D-DSM} poyen {<4159> ADV} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} uiov {<5207> N-NSM} androv {<435> N-GSM} paroikou {<3941> A-GSM} amalhkitou {N-PRI} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA