SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 7:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOleh sebab itu, beginilah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambil engkau dari padang, ketika menggiring kambing domba, untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel.
BISSebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud, bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba dipadang dan Kuangkat menjadi raja atas umat-Ku Israel.
FAYH"Sekarang pergilah kepada hamba-Ku Daud dan sampaikan pesan-Ku ini. Beginilah firman TUHAN: Aku telah memilih engkau menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel, ketika engkau masih menggembalakan domba-dombamu di padang.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang hendaklah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Inilah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku sudah mengangkat akan dikau dari dalam barung, dari belakang kambing domba, akan menjadi penganjur segala umat-Ku, yaitu orang Israel.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang hendaklah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud itu demikian: Bahwa inilah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah mengambil engkau dari dalam kandang domba dari pada mengikut domba itu supaya engkau menjadi penghulu atas kaum-Ku yaitu orang Israel
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang, inilah hendaknja kaukatakan kepada Dawud, hambaKu: 'Demikianlah sabda Jahwe, Allah Balatentara: Aku telah mengambil engkau dari penggembalaan, dari belakang domba2, supaja engkau mendjadi pembesar atas umatKu Israil,
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Akulah <0589> yang mengambil <03947> engkau dari <04480> padang, ketika menggiring <05116> kambing <06629> domba, untuk menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>.
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258> hendaklah <03541> kaukatakan <0559> kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Inilah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Bahwa Aku <0589> sudah mengangkat <03947> akan dikau dari <04480> dalam barung <05116>, dari belakang <0310> kambing <06629> domba, akan menjadi <01961> penganjur <05057> segala umat-Ku <05971>, yaitu orang Israel <03478>.
AV#Now therefore so shalt thou say <0559> (8799) unto my servant <05650> David <01732>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, I took <03947> (8804) thee from the sheepcote <05116>, from following <0310> the sheep <06629>, to be ruler <05057> over my people <05971>, over Israel <03478>: {from following: Heb. from after}
BBEThen say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel:
MESSAGE"So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel.
NKJV"Now therefore, thus shall you say to My servant David, `Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore so shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
GWV"Now this is what you will say to my servant David: 'This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.
NET“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd* to make you leader of my people Israel.
NET7:8 “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd214 to make you leader of my people Israel.
BHSSTR<03478> larvy <05921> le <05971> yme <05921> le <05057> dygn <01961> twyhl <06629> Nauh <0310> rxam <05116> hwnh <04480> Nm <03947> Kytxql <0589> yna <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <01732> dwdl <05650> ydbel <0559> rmat <03541> hk <06258> htew (7:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} tade {<3592> D-APN} ereiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} mou {<1473> P-GS} dauid {N-PRI} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} elabon {<2983> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} mandrav {N-GSF} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA