copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 7:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku tidak pernah diam dalam rumah sejak Aku menuntun orang Israel dari Mesir sampai hari ini, tetapi Aku selalu mengembara dalam kemah sebagai kediaman.
BISSejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah, melainkan selalu mengembara dan tinggal di sebuah kemah.
FAYHBukankah Aku tidak pernah tinggal dalam sebuah rumah? Sejak aku menuntun Israel keluar dari Mesir, tempat kediaman-Ku ialah di dalam kemah.
DRFT_WBTC
TLMaka tiada juga pernah Aku mengeduduki sebuah rumah dari pada hari Aku membawa akan bani Israel keluar dari negeri Mesir datang kepada hari ini, melainkan turutlah juga Aku mengembara dengan mengeduduki kemah dan pondok.
KSI
DRFT_SBkarena dari pada hari Aku membawa bani Israel keluar dari Mesir sampai kepada hari ini belum pernah Aku duduk dalam rumah melainkan Aku telah berjalan-jalan dalam sebuah kemah dan dalam tempat tumpangan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBelum pernah Aku tinggal didalam rumah, semendjak saat Aku menghantar bani Israil keluar dari Mesir sampai hari ini. Aku telah mengembara dalam kemah dan pondok,
TB_ITL_DRFAku tidak <03808> pernah diam <03427> dalam rumah <01004> sejak <03117> Aku menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> dari Mesir <04714> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, tetapi Aku selalu <01961> mengembara <01980> dalam kemah <0168> sebagai kediaman <04908>.
TL_ITL_DRFMaka tiada <03808> juga pernah Aku mengeduduki <03427> sebuah rumah <01004> dari pada hari <03117> Aku membawa <05927> akan <0853> bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri Mesir <04714> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, melainkan turutlah <01980> juga Aku mengembara dengan mengeduduki kemah <0168> dan pondok <04908>.
AV#Whereas I have not dwelt <03427> (8804) in [any] house <01004> since the time <03117> that I brought up <05927> (8687) the children <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>, even to this day <03117>, but have walked <01980> (8693) in a tent <0168> and in a tabernacle <04908>.
BBEFor from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.
MESSAGEWhy, I haven't lived in a 'house' from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I've moved about with nothing but a tent.
NKJV"For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
PHILIPS
RWEBSTRThough I have not dwelt in [any] house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
GWVI haven't lived in a house from the day I took Israel out of Egypt to this day. Instead, I moved around in a tent, the tent of meeting.
NETI have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.*
NET7:6 I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.210
BHSSTR<04908> Nksmbw <0168> lhab <01980> Klhtm <01961> hyhaw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> dew <04714> Myrumm <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> ytleh <03117> Mwyml <01004> tybb <03427> ytbsy <03808> al <03588> yk (7:6)
LXXMoti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} katwkhka {V-RAI-1S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} anhgagon {<321> V-AAI-1S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ewv {<2193> CONJ} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IAI-1S} emperipatwn {<1704> V-PAPNS} en {<1722> PREP} katalumati {<2646> N-DSN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} skhnh {<4633> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA