BIS | "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku. |
TB | "Pergilah, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN: Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku untuk Kudiami? |
FAYH | "Katakan kepada hamba-Ku Daud (agar ia jangan melaksanakan niatnya itu): Mana mungkin engkau membangun sebuah rumah untuk tempat kediaman-Ku?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah engkau, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Tuhan: Hendaklah engkau memperbuat sebuah rumah akan Daku, supaya Aku duduk di dalamnya? |
KSI | |
DRFT_SB | "Pergilah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Allah: Patutlah engkau membangunkan bagi-Ku sebuah rumah supaya Aku duduk dalamnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Pergilah mengatakan kepada hambaKu, Dawud: Demikianlah Jahwe bersabda: maukah engkau membangun rumah akan tempat-tinggalKu? |
TB_ITL_DRF | "Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada <0413> hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Masakan engkau <0859> yang mendirikan <01129> rumah <01004> bagi-Ku <0> untuk Kudiami <03427>? |
TL_ITL_DRF | Pergilah <01980> engkau, katakanlah <0559> kepada <0413> hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Hendaklah engkau <0859> memperbuat <01129> sebuah rumah <01004> akan Daku, supaya Aku duduk <03427> di dalamnya? |
AV# | Go <03212> (8798) and tell <0559> (8804) my servant <05650> David <01732>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Shalt thou build <01129> (8799) me an house <01004> for me to dwell in <03427> (8800)? {my servant...: Heb. to my servant, to David} |
BBE | Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me? |
MESSAGE | "Go and tell my servant David: This is GOD's word on the matter: You're going to build a 'house' for me to live in? |
NKJV | "Go and tell My servant David, `Thus says the LORD: "Would you build a house for Me to dwell in? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? |
GWV | "Say to my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one who will build me a house to live in? |
NET | “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: Do you really intend to build a house for me to live in? |
NET | 7:5 “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord> says: Do you really intend to build a house for me to live in?
|
BHSSTR | <03427> ytbsl <01004> tyb <0> yl <01129> hnbt <0859> htah <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <01732> dwd <0413> la <05650> ydbe <0413> la <0559> trmaw <01980> Kl (7:5) |
LXXM | poreuou {<4198> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} doulon {<1401> N-ASM} mou {<1473> P-GS} dauid {N-PRI} tade {<3592> D-ASN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ou {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} oikodomhseiv {<3618> V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} katoikhsai {V-AAN} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |