SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 7:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab Engkau, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini, demikian: Aku akan membangun keturunan bagimu. Itulah sebabnya hamba-Mu ini telah memberanikan diri untuk memanjatkan doa ini kepada-Mu.
BISTUHAN Yang Mahakuasa! Aku memberanikan diri memanjatkan doa ini kepada-Mu, sebab Engkau sendiri sudah memberitahukan kepadaku bahwa anak cucuku turun-temurun Kaujadikan raja atas bangsa ini.
FAYHKarena Engkau sendiri telah menyatakan kepada hamba, ya TUHAN semesta alam, Allah Israel, bahwa hambalah yang pertama dari semua raja yang akan memerintah umat-Mu untuk selama-selamanya. Itulah sebabnya hamba memberanikan diri untuk menyampaikan doa ini kepada-Mu.
DRFT_WBTC
TLKarena Engkau, ya Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel! sudah menyatakan kepada pendengaran hamba-Mu ini firman-Mu: Bahwa Aku akan membangunkan sebuah rumah bagi-Mu! maka sebab itu hamba-Mu ini telah mendapat senang dalam hatinya akan mencurahkan doa ini di hadapan hadirat-Mu.
KSI
DRFT_SBKarena Engkau ya Allah Tuhan segala tentara dan Tuhan orang Israel Engkau sudah menyatakan kepada hamba-Mu demikian bahwa aku akan membangunkan rumah bagi-Mu maka itulah sebabnya hamba-Mu ini berani meminta doa ini kepada-Mu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab Engkau, Jahwe Balatentara, Allah Israil, telah memperkenalkan itu kepada telinga hambaMu dengan bersabda: 'Aku akan membangun suatu wangsa bagiMu'. Karena itu hambaMu telah mendapat hati untuk mentjurahkan doa ini kepadaMu.
TB_ITL_DRFSebab <03588> Engkau <0859>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>, telah menyatakan <01540> kepada <0241> hamba-Mu <05650> ini, demikian <0559>: Aku akan membangun <01129> keturunan <01004> bagimu <0>. Itulah <05921> sebabnya <03651> hamba-Mu <05650> ini telah memberanikan <03820> <04672> diri untuk memanjatkan <06419> doa <08605> ini <02063> kepada-Mu.
TL_ITL_DRFKarena <03588> Engkau <0859>, ya Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>! sudah menyatakan <01540> kepada pendengaran <0241> hamba-Mu <05650> ini firman-Mu: Bahwa <0559> Aku akan membangunkan <01129> sebuah rumah <01004> bagi-Mu <0>! maka sebab <03651> itu hamba-Mu <05650> ini telah mendapat <04672> senang <06419> dalam hatinya <03820> akan mencurahkan doa <08605> ini <02063> di hadapan hadirat-Mu.
AV#For thou, O LORD <03068> of hosts <06635>, God <0430> of Israel <03478>, hast revealed <01540> (8804) <0241> to thy servant <05650>, saying <0559> (8800), I will build <01129> (8799) thee an house <01004>: therefore hath thy servant <05650> found <04672> (8804) in his heart <03820> to pray <06419> (8692) this prayer <08605> unto thee. {revealed: Heb. opened the ear}
BBE
MESSAGEFor you, GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's God, told me plainly, 'I will build you a house.' That's how I was able to find the courage to pray this prayer to you.
NKJV"For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed [this] to Your servant, saying, `I will build you a house.' Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
PHILIPS
RWEBSTRFor thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee.
GWVYou, LORD of Armies, God of Israel, have revealed it especially to me, saying, 'I will build a house for you.' That is why I have found the courage to offer this prayer to you.
NETfor you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told* your servant, ‘I will build you a dynastic house.’* That is why your servant has had the courage* to pray this prayer to you.
NET7:27 for you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told249 your servant, ‘I will build you a dynastic house.’250 That is why your servant has had the courage251 to pray this prayer to you.
BHSSTR<02063> tazh <08605> hlpth <0853> ta <0413> Kyla <06419> llpthl <03820> wbl <0853> ta <05650> Kdbe <04672> aum <03651> Nk <05921> le <0> Kl <01129> hnba <01004> tyb <0559> rmal <05650> Kdbe <0241> Nza <0853> ta <01540> htylg <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0859> hta <03588> yk (7:27)
LXXMkurie {<2962> N-VSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} apekaluqav {<601> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} wtion {<5621> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} legwn {<3004> V-PAPNS} oikon {<3624> N-ASM} oikodomhsw {<3618> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} euren {<2147> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} eautou {<1438> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} proseuxasyai {<4336> V-AMN} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} thn {<3588> T-ASF} proseuchn {<4335> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA