TB_ITL_DRF | Dan sekarang <06258>, ya TUHAN <03068> Allah <0430>, tepatilah untuk <05704> <06965> selama-lamanya <05769> janji <01697> yang <0834> Kauucapkan <01696> mengenai <05921> hamba-Mu <05650> ini dan mengenai <05921> keluarganya <01004> dan lakukanlah <06213> seperti yang <0834> Kaujanjikan <01696> itu. |
TB | Dan sekarang, ya TUHAN Allah, tepatilah untuk selama-lamanya janji yang Kauucapkan mengenai hamba-Mu ini dan mengenai keluarganya dan lakukanlah seperti yang Kaujanjikan itu. |
BIS | Dan sekarang, ya TUHAN Allah, sudilah Engkau mengukuhkan untuk selama-lamanya janji yang Kauucapkan mengenai diriku dan keturunanku. Sudilah melaksanakan apa yang telah Kaujanjikan itu. |
FAYH | "Dan sekarang, ya TUHAN Allah, lakukanlah apa yang telah Kaujanjikan mengenai hamba dan keluarga hamba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang, ya Tuhan Allah! adapun firman yang telah Kaukatakan akan hal hamba-Mu ini dan akan hal isi rumahnya, tetapkanlah dia sampai selama-lamanya, bahkan, sampaikanlah juga seperti firman-Mu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang ya Allah ya Tuhanku akan firman-Mu dari hal hamba-Mu ini dan dari hal isi rumahnya hendaklah Engkau menetapkan dia sampai selama-lamaya serta mengadakan seperti firman-Mu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, ja Jahwe Allah, tetapkanlah se-lama2nja djandji jang telah Kaukatakan tentang hambaMu dan tentang wangsanja, dan berbuatlah sebagaimana telah Kaukatakan. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya Tuhan <03068> Allah <0430>! adapun firman <01697> yang telah <0834> Kaukatakan <01696> akan hal <05921> hamba-Mu <05650> ini dan akan hal <05921> isi rumahnya <01004>, tetapkanlah <06965> dia sampai <05704> selama-lamanya <05769>, bahkan, sampaikanlah <06213> juga seperti <0834> firman-Mu <01696> itu. |
AV# | And now, O LORD <03068> God <0430>, the word <01697> that thou hast spoken <01696> (8765) concerning thy servant <05650>, and concerning his house <01004>, establish <06965> (8685) [it] for <05704> ever <05769>, and do <06213> (8798) as thou hast said <01696> (8765). |
BBE | And now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said! |
MESSAGE | "So now, great GOD, this word that you have spoken to me and my family, guarantee it permanently! Do exactly what you've promised! |
NKJV | "Now, O LORD God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish [it] forever and do as You have said. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said. |
GWV | "Now, LORD God, keep the promise you made to me and my house forever. Do as you promised. |
NET | So now, O Lord God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality.* Do as you promised,* |
NET | 7:25 So now, O Lord> God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality.244 tn Heb “and now, O Lord> God, the word which you spoke concerning your servant and concerning his house, establish permanently.” Do as you promised,245 tn Heb “as you have spoken.”
|
BHSSTR | <01696> trbd <0834> rsak <06213> hvew <05769> Mlwe <05704> de <06965> Mqh <01004> wtyb <05921> lew <05650> Kdbe <05921> le <01696> trbd <0834> rsa <01697> rbdh <0430> Myhla <03068> hwhy <06258> htew (7:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} o {<3739> R-NSN} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} pistwson {<4104> V-AAD-2S} ewv {<2193> CONJ} aiwnov {<165> N-GSM} kurie {<2962> N-VSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} yee {<2316> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kaywv {<2531> ADV} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |