copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 7:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan sekarang <06258>, ya TUHAN <03068> Allah <0430>, tepatilah untuk <05704> <06965> selama-lamanya <05769> janji <01697> yang <0834> Kauucapkan <01696> mengenai <05921> hamba-Mu <05650> ini dan mengenai <05921> keluarganya <01004> dan lakukanlah <06213> seperti yang <0834> Kaujanjikan <01696> itu.
TBDan sekarang, ya TUHAN Allah, tepatilah untuk selama-lamanya janji yang Kauucapkan mengenai hamba-Mu ini dan mengenai keluarganya dan lakukanlah seperti yang Kaujanjikan itu.
BISDan sekarang, ya TUHAN Allah, sudilah Engkau mengukuhkan untuk selama-lamanya janji yang Kauucapkan mengenai diriku dan keturunanku. Sudilah melaksanakan apa yang telah Kaujanjikan itu.
FAYH"Dan sekarang, ya TUHAN Allah, lakukanlah apa yang telah Kaujanjikan mengenai hamba dan keluarga hamba.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang, ya Tuhan Allah! adapun firman yang telah Kaukatakan akan hal hamba-Mu ini dan akan hal isi rumahnya, tetapkanlah dia sampai selama-lamanya, bahkan, sampaikanlah juga seperti firman-Mu itu.
KSI
DRFT_SBMaka sekarang ya Allah ya Tuhanku akan firman-Mu dari hal hamba-Mu ini dan dari hal isi rumahnya hendaklah Engkau menetapkan dia sampai selama-lamaya serta mengadakan seperti firman-Mu itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang, ja Jahwe Allah, tetapkanlah se-lama2nja djandji jang telah Kaukatakan tentang hambaMu dan tentang wangsanja, dan berbuatlah sebagaimana telah Kaukatakan.
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258>, ya Tuhan <03068> Allah <0430>! adapun firman <01697> yang telah <0834> Kaukatakan <01696> akan hal <05921> hamba-Mu <05650> ini dan akan hal <05921> isi rumahnya <01004>, tetapkanlah <06965> dia sampai <05704> selama-lamanya <05769>, bahkan, sampaikanlah <06213> juga seperti <0834> firman-Mu <01696> itu.
AV#And now, O LORD <03068> God <0430>, the word <01697> that thou hast spoken <01696> (8765) concerning thy servant <05650>, and concerning his house <01004>, establish <06965> (8685) [it] for <05704> ever <05769>, and do <06213> (8798) as thou hast said <01696> (8765).
BBEAnd now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said!
MESSAGE"So now, great GOD, this word that you have spoken to me and my family, guarantee it permanently! Do exactly what you've promised!
NKJV"Now, O LORD God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish [it] forever and do as You have said.
PHILIPS
RWEBSTRAnd now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said.
GWV"Now, LORD God, keep the promise you made to me and my house forever. Do as you promised.
NETSo now, O Lord God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality.* Do as you promised,*
NET7:25 So now, O Lord God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality.244 Do as you promised,245
BHSSTR<01696> trbd <0834> rsak <06213> hvew <05769> Mlwe <05704> de <06965> Mqh <01004> wtyb <05921> lew <05650> Kdbe <05921> le <01696> trbd <0834> rsa <01697> rbdh <0430> Myhla <03068> hwhy <06258> htew (7:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} o {<3739> R-NSN} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} pistwson {<4104> V-AAD-2S} ewv {<2193> CONJ} aiwnov {<165> N-GSM} kurie {<2962> N-VSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} yee {<2316> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kaywv {<2531> ADV} elalhsav {<2980> V-AAI-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran