ENDE | Ketika radja sudah mendiami rumahnja, dan Jahwe telah mengaruniakan dia ketenangan dari segala seterunja berkeliling, |
TB | Ketika raja telah menetap di rumahnya dan TUHAN telah mengaruniakan keamanan kepadanya terhadap semua musuhnya di sekeliling, |
BIS | TUHAN melindungi Raja Daud dari segala gangguan musuhnya, sehingga ia dapat menetap di dalam istananya. |
FAYH | Akhirnya TUHAN mengaruniakan keadaan yang aman dan tentram di Israel, dan negeri itu tidak lagi melakukan peperangan dengan negeri-negeri tetangganya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, pada sekali peristiwa, yaitu pada masa baginda bersemayam dalam istana baginda, dan telah dikaruniakan Tuhan akan baginda kesenangan dari pada segala musuh baginda berkeliling, |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila raja itu bersemayam dalam istananya dan Allahpun telah mengaruniakan akan baginda kesenangan dari pada segala musuhnya berkeliling |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> raja <04428> telah menetap <03427> di rumahnya <01004> dan TUHAN <03068> telah mengaruniakan <05117> keamanan kepadanya <0> terhadap semua <03605> musuhnya <0341> di sekeliling <05439>, |
TL_ITL_DRF | Hata, pada sekali peristiwa <01961>, yaitu pada masa <03588> baginda <04428> bersemayam <03427> dalam istana <01004> baginda, dan telah dikaruniakan Tuhan <03068> akan baginda kesenangan <05117> dari pada segala <03605> musuh <0341> baginda berkeliling <05439>, |
AV# | And it came to pass, when the king <04428> sat <03427> (8804) in his house <01004>, and the LORD <03068> had given him rest <05117> (8689) round about <05439> from all his enemies <0341> (8802); |
BBE | Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side; |
MESSAGE | Before long, the king made himself at home and GOD gave him peace from all his enemies. |
NKJV | Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest on every side from all his enemies; |
GWV | While King David was living in his house, the LORD gave him peace with all his enemies around him. |
NET | The king settled into his palace,* for the Lord gave him relief* from all his enemies on all sides.* |
NET | 7:1 The king settled into his palace,204 tn Heb “house” (also in the following verse). for the Lord> gave him relief205 tn Or “rest.” from all his enemies on all sides.206 tn The translation understands the disjunctive clause in v. 1b as circumstantial-causal.
|
BHSSTR | <0341> wybya <03605> lkm <05439> bybom <0> wl <05117> xynh <03068> hwhyw <01004> wtybb <04428> Klmh <03427> bsy <03588> yk <01961> yhyw (7:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ote {<3753> ADV} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} kateklhronomhsen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuklw {N-DSM} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} autou {<846> D-GSM} twn {<3588> T-GPM} kuklw {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |