ENDE | Mereka meninggalkan berhala mereka disitu, maka Dawud serta orang2nja memungut itu. |
TB | Orang Filistin itu meninggalkan berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkatnya. |
BIS | Pasukan Filistin lari tanpa sempat membawa patung-patung berhala mereka. Patung-patung itu diambil oleh Daud dan anak buahnya. |
FAYH | Pada masa itu Daud dan pasukannya berhasil merampas banyak berhala yang ditinggalkan oleh orang-orang Filistin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ditinggalkan mereka itu segala berhalanya di sana, lalu ia itu dipungut oleh Daud dan segala orangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang Filistinpun meninggalkanlah segala berhalanya di sana lalu dibawa pergi oleh Daud dan segala rakyatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Orang Filistin itu meninggalkan <05800> berhalanya <06091> di sana <08033>, lalu <05375> Daud <01732> dan orang-orangnya <0582> mengangkatnya <05375>. |
TL_ITL_DRF | Maka ditinggalkan <05800> mereka itu segala berhalanya <06091> di sana <08033>, lalu <05375> ia itu dipungut <05375> oleh Daud <01732> dan segala orangnya <0582>. |
AV# | And there they left <05800> (8799) their images <06091>, and David <01732> and his men <0582> burned <05375> (8799) them. {burned...: or, took them away} |
BBE | And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away. |
MESSAGE | The retreating Philistines dumped their idols, and David and his soldiers took them away. |
NKJV | And they left their images there, and David and his men carried them away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there they left their images, and David and his men burned them. |
GWV | The Philistines left their idols there, so David and his men carried the idols away. |
NET | The Philistines* abandoned their idols* there, and David and his men picked them up. |
NET | 5:21 The Philistines159 tn Heb “they”; the referent (the Philistines) has been specified in the translation for clarity. abandoned their idols160 tc For “idols” the LXX and Vulgate have “gods.” there, and David and his men picked them up.
|
BHSSTR | P <0582> wysnaw <01732> dwd <05375> Mavyw <06091> Mhybue <0853> ta <08033> Ms <05800> wbzeyw (5:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katalimpanousin {V-PAI-3P} ekei {<1563> ADV} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} elabosan {<2983> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |