ENDE | Sudah dahulu, ketika Sjaul masih mendjadi radja atas kami sekalian, baginda telah mengepalai keluar-masuk Israil. Dan Jahwe telah bersabda kepada baginda: "Engkau harus menggembalakan umatKu Israil; engkau harus mendjadi pembesar Israil". |
TB | Telah lama, ketika Saul memerintah atas kami, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas Israel." |
BIS | Sejak dahulu, bahkan ketika Saul masih memerintah kami, Baginda juga yang memimpin tentara Israel setiap kali mereka maju berperang, lagipula TUHAN telah berjanji kepada Baginda bahwa Bagindalah yang akan memimpin umat-Nya dan menjadi raja mereka." |
FAYH | "Bahkan ketika Saul menjadi raja kami, Tuankulah pemimpin kami yang sejati. Bukankah TUHAN telah berfirman kepada Tuanku, 'Engkaulah yang harus menjadi gembala dan raja umat-Ku Israel'?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | lagipun sudah lama, yaitu dahulu pada masa Saul lagi raja atas patik, tuanku juga yang membawa keluar masuk akan orang Israel, maka kepada tuanku juga firman Tuhan: Bahwa engkau akan menggembalakan umat-Ku Israel kelak dan engkaupun akan menjadi penganjur segala orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dahulu tatkala Saul berkerajaan atas patik tuanku juga yang membawa orang Israel keluar masuk maka firman Allah kepada tuanku: Engkau akan menggembalakan kaumku Israel dan engkaupun akan menjadi penghulu atas orang Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Telah lama, ketika <01961> Saul <07586> memerintah <04428> atas <05921> kami, engkaulah <0859> yang memimpin <03318> segala gerakan <08032> orang Israel <03478>. Dan TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadamu <0>: Engkaulah <0859> yang harus menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, dan engkaulah <0859> yang menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> Israel <03478>." |
TL_ITL_DRF | lagipun <01571> sudah lama, yaitu dahulu <08032> pada masa <01961> Saul <07586> lagi raja <04428> atas <05921> patik, tuanku juga <0859> <08032> yang membawa keluar <03318> masuk <0935> akan <0853> orang Israel <03478>, maka kepada tuanku <08032> juga firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwa engkau <0859> akan menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478> kelak dan engkaupun <0859> akan menjadi <01961> penganjur <05057> segala orang Israel <03478>. |
AV# | Also in time past <0865> <08032>, when Saul <07586> was king <04428> over us, thou wast he that leddest out <03318> (8688) and broughtest in <0935> (8688) Israel <03478>: and the LORD <03068> said <0559> (8799) to thee, Thou shalt feed <07462> (8799) my people <05971> Israel <03478>, and thou shalt be a captain <05057> over Israel <03478>. |
BBE | In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler. |
MESSAGE | In time past when Saul was our king, you're the one who really ran the country. Even then GOD said to you, 'You will shepherd my people Israel and you'll be the prince.'" |
NKJV | "Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the LORD said to you, `You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
GWV | "Even in the past when Saul ruled us, you were the one who led Israel in battle. The LORD has said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, the leader of Israel.'" |
NET | In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel.* The Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’” |
NET | 5:2 In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel.140 tn Heb “you were the one leading out and the one leading in Israel.” The Lord> said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’”
|
BHSSTR | <03478> larvy <05921> le <05057> dygnl <01961> hyht <0859> htaw <03478> larvy <0853> ta <05971> yme <0853> ta <07462> hert <0859> hta <0> Kl <03068> hwhy <0559> rmayw <03478> larvy <0853> ta <0935> *aybmhw {ybmhw} <03318> *ayuwmh {ayuwm} <01961> *tyyh {htyyh} <0859> hta <05921> wnyle <04428> Klm <07586> lwas <01961> twyhb <08032> Mwsls <01571> Mg <0865> lwmta <01571> Mg (5:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ecyev {ADV} kai {<2532> CONJ} trithn {<5154> A-ASF} ontov {<1510> V-PAPGS} saoul {<4549> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} ef {<1909> PREP} hmin {<1473> P-DP} su {<4771> P-NS} hsya {<1510> V-IAI-2S} o {<3588> T-NSM} exagwn {<1806> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eisagwn {<1521> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} su {<4771> P-NSM} poimaneiv {<4165> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} esei {<1510> V-FAI-2S} eiv {<1519> PREP} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |