TB_ITL_DRF | Mereka masuk <0935> ke dalam rumah <01004> itu, ketika <01931> Isyboset sedang <01931> berbaring <07901> di atas <05921> tempat tidurnya <04296> di dalam kamar <02315> tidurnya <04904>, membunuh <05221> dia lalu <04191> memenggal <05493> kepalanya <07218>. Mereka membawa <03947> kepalanya <07218> itu, lalu berjalan <01980> semalam-malaman <03915> melalui jalan <01870> dari Araba-Yordan <06160>. |
TB | Mereka masuk ke dalam rumah itu, ketika Isyboset sedang berbaring di atas tempat tidurnya di dalam kamar tidurnya, membunuh dia lalu memenggal kepalanya. Mereka membawa kepalanya itu, lalu berjalan semalam-malaman melalui jalan dari Araba-Yordan. |
BIS | Mereka terus masuk ke kamar tidur di mana Isyboset sedang tidur nyenyak, lalu menikam dia sampai mati. Mereka memenggal kepalanya dan membawanya pergi. Semalam suntuk mereka berjalan melalui Lembah Yordan. |
FAYH | (4-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun keduanya masuk ke dalam istana itu, yaitu langsung ke tempat baginda berbaring di atas peraduannya, ke dalam bilik peraduannya, ditikamnya baginda, dibunuhnya akan dia dan dikeratnya akan kepalanya, lalu berjalan menurut jalan ke padang semalam-malaman itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun tatkala keduanya masuk ke dalam rumah itu sedang Isyboset berbaring di atas tempat tidur dalam bilik peraduannya maka ditikamnya dan dibunuhnya lalu dikeratnya kepalanya dibawanya kepalanya itu lalu berjalan menurut jalan Araba semalam-malaman itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan memasuki rumah itu, tengah ia berbaring atas pembaringan dibilik tidur. Lalu mereka memukul dia mati. Mereka memenggal kepalanja, dan mengambil kepalanja, lalu se-malam2an mereka berdjalan terus melalui 'Araba. |
TL_ITL_DRF | Adapun keduanya masuk <0935> ke dalam istana <01004> itu, yaitu <01931> langsung <04296> ke tempat <04296> baginda berbaring <07901> di atas <05921> peraduannya <04296>, ke dalam bilik <02315> peraduannya <04904>, ditikamnya <05221> baginda, dibunuhnya <04191> <05221> akan dia dan dikeratnya <05493> <04296> akan kepalanya <07218>, lalu berjalan <01980> menurut jalan <01870> ke padang <06160> semalam-malaman <03915> itu. |
AV# | For when they came <0935> (8799) into the house <01004>, he lay <07901> (8802) on his bed <04296> in his bedchamber <02315> <04904>, and they smote <05221> (8686) him, and slew <04191> (8686) him, and beheaded <05493> (8686) him, and took <03947> (8799) his head <07218>, and gat them away <03212> (8799) through <01870> the plain <06160> all night <03915>. |
BBE | And when they came into the house, Ish-bosheth was stretched on his bed in his bedroom; and they made an attack on him and put him to death, and, cutting off his head, they took it with them and went by the road through the Arabah all night. |
MESSAGE | and entered the room where Ish-Bosheth was asleep on his bed. They killed him and then cut off his head, carrying it off as a trophy. They traveled all night long, taking the route through the Arabah Valley. |
NKJV | For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedroom; then they struck him and killed him, beheaded him and took his head, and were all night escaping through the plain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went away through the plain all night. |
GWV | (They had come into the house while Ishbosheth was sleeping on his bed in his bedroom. They stabbed him, killed him, and cut off his head.) They took his head and traveled all night along the road to the plains. |
NET | They had entered* the house while Ish-bosheth* was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him* and then cut off his head.* Taking his head,* they traveled on the way of the Arabah all that night. |
NET | 4:7 They had entered126 tn After the concluding disjunctive clause at the end of v. 6, the author now begins a more detailed account of the murder and its aftermath. the house while Ish-bosheth127 tn Heb “he”; the referent (Ish-bosheth) has been specified in the translation for clarity. was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him128 tn Heb “they struck him down and killed him.” The expression is a verbal hendiadys. and then cut off his head.129 tn Heb “and they removed his head.” The Syriac Peshitta and Vulgate lack these words. Taking his head,130 tc The Lucianic Greek recension lacks the words “his head.” they traveled on the way of the Arabah all that night.
|
BHSSTR | <03915> hlylh <03605> lk <06160> hbreh <01870> Krd <01980> wklyw <07218> wsar <0853> ta <03947> wxqyw <07218> wsar <0853> ta <05493> wryoyw <04191> whtmyw <05221> whkyw <04904> wbksm <02315> rdxb <04296> wtjm <05921> le <07901> bks <01931> awhw <01004> tybh <0935> wabyw (4:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} memfibosye {N-PRI} ekayeuden {<2518> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} klinhv {<2825> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} koitwni {<2846> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tuptousin {<5180> V-PAI-3P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} yanatousin {<2289> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} afairousin {V-PAI-3P} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} aphlyon {<565> V-AAI-3P} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} kata {<2596> PREP} dusmav {<1424> N-APF} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |