copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 3:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian pergilah Yoab kepada raja, katanya: "Apakah yang telah kauperbuat? Abner telah datang kepadamu; mengapa engkau membiarkannya begitu saja?
BISLalu menghadaplah Yoab kepada raja dan berkata, "Bagaimana tindakan Baginda itu? Abner telah datang menghadap Baginda. Mengapa Baginda izinkan dia pergi begitu saja?
FAYHia cepat-cepat menghadap raja. Ia meminta penjelasan, "Apakah yang telah Tuanku lakukan? Apakah maksud Tuanku dengan membiarkan Abner putra Ner pulang dengan selamat? Bukankah Tuanku tahu bahwa ia datang untuk memata-matai kita semua dengan maksud mengetahui segala sesuatu tentang kita? (Pasti ia merencanakan untuk datang kembali dan menyerang kita.)"
DRFT_WBTC
TLLalu Yoabpun pergi menghadap baginda serta sembahnya: Apakah perbuatan tuanku ini? bahwasanya Abner sudah datang menghadap tuanku, mengapa maka tuanku lepaskan dia pergi, sehingga iapun berjalan dengan bebasnya?
KSI
DRFT_SBMaka Yoabpun datanglah menghadap baginda lalu sembahnya: "Apakah perbuatan tuanku ini bahwa Abner telah datang menghadap tuanku mengapakah tuanku telah melepaskan dia sehingga ia telah pergi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Joab menghadap radja dan berkata: "Apakah baginda perbuat? Abner sendiri sudah datang menghadap baginda; mengapa baginda memperkenankan dia pergi?
TB_ITL_DRFKemudian pergilah <0935> Yoab <03097> kepada <0413> raja <04428>, katanya <0559>: "Apakah <04100> yang telah kauperbuat <06213>? Abner <074> telah <02009> datang <0935> kepadamu <0413>; mengapa <04100> engkau membiarkannya <07971> begitu saja <01980>?
TL_ITL_DRFLalu <0935> Yoabpun <03097> pergi menghadap <0413> baginda <04428> serta sembahnya <0559>: Apakah <04100> perbuatan <06213> tuanku ini? bahwasanya <02009> Abner <074> sudah datang <0935> menghadap <0413> tuanku, mengapa <04100> maka tuanku lepaskan <02088> dia pergi <07971>, sehingga iapun berjalan <01980> dengan bebasnya <01980>?
AV#Then Joab <03097> came <0935> (8799) to the king <04428>, and said <0559> (8799), What hast thou done <06213> (8804)? behold, Abner <074> came <0935> (8802) unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away <07971> (8765), and he is quite <01980> (8800) gone <03212> (8799)?
BBEThen Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?
MESSAGEJoab went straight to the king: "What's this you've done? Abner shows up, and you let him walk away scot-free?
NKJVThen Joab came to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you; why [is] it [that] you sent him away, and he has already gone?
PHILIPS
RWEBSTRThen Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
GWVThen Joab went to the king and asked, "What have you done? Abner came to see you. Why did you dismiss him and let him get away?
NETSo Joab went to the king and said, “What have you done? Abner* has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!*
NET3:24 So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner99 has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!100
BHSSTR<01980> Kwlh <01980> Klyw <07971> wtxls <02088> hz <04100> hml <0413> Kyla <074> rnba <0935> ab <02009> hnh <06213> htyve <04100> hm <0559> rmayw <04428> Klmh <0413> la <03097> bawy <0935> abyw (3:24)
LXXMkai {<2532> ADV} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} iwab {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} idou {<2400> INJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} abennhr {N-PRI} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} exapestalkav {<1821> V-RAI-2S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} apelhluyen {<565> V-RAI-3S} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA