copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 3:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKepada Yoab diberitahukan bahwa Abner telah datang menghadap Raja Daud dan sudah diizinkan pergi serta dijamin keselamatannya.
TBKetika Yoab bersama dengan segenap tentaranya sudah pulang, diberitahukan kepada Yoab, demikian: "Abner bin Ner telah datang kepada raja dan ia sudah dibiarkannya pergi dengan selamat."
FAYHKetika Yoab diberitahu bahwa Abner baru saja mengunjungi raja dan dibiarkan pergi dengan selamat,
DRFT_WBTC
TLSerta sampailah Yoab dengan segala tentara yang sertanya itu, maka dikabarkan oranglah kepadanya, katanya: Bahwa Abner bin Ner itu sudah datang menghadap baginda, maka bagindapun sudah melepaskan dia pergi dengan selamat.
KSI
DRFT_SBSetelah sampailah Yoab dengan segenap tentara yang sertanya itu maka dikabarkan oranglah kepada Yoab mengatakan: "Bahwa Abner bin Ner telah datang menghadap baginda maka bagindapun telah melepaskan dia lalu berjalanlah ia dengan sejahteranya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika Joab serta seluruh tentaranja tiba, maka diberitahukan kepada Joab: "Abner bin Ner sudah datang menghadap radja. Ia telah memperkenankan dia pergi dengan selamat".
TB_ITL_DRFKetika Yoab <03097> bersama dengan <0854> segenap <03605> tentaranya <06635> sudah pulang <0935>, diberitahukan <05046> kepada Yoab <03097>, demikian <0559>: "Abner <074> bin <01121> Ner <05369> telah datang <0935> kepada <0413> raja <04428> dan ia sudah dibiarkannya <07971> pergi <01980> dengan selamat <07965>."
TL_ITL_DRFSerta sampailah <0935> Yoab <03097> dengan segala <03605> tentara <06635> yang <0834> sertanya <0854> itu, maka dikabarkan <05046> oranglah kepadanya, katanya <0559>: Bahwa Abner <074> bin <01121> Ner <05369> itu sudah datang <0935> menghadap <0413> baginda, maka bagindapun <04428> sudah melepaskan <07971> dia pergi <01980> dengan selamat <07965>.
AV#When Joab <03097> and all the host <06635> that [was] with him were come <0935> (8804), they told <05046> (8686) Joab <03097>, saying <0559> (8800), Abner <074> the son <01121> of Ner <05369> came <0935> (8804) to the king <04428>, and he hath sent him away <07971> (8762), and he is gone <03212> (8799) in peace <07965>.
BBEWhen Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.
MESSAGEAs Joab and his raiding party arrived, they were told that Abner the son of Ner had been there with David and had been sent off with David's blessing.
NKJVWhen Joab and all the troops that [were] with him had come, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace."
PHILIPS
RWEBSTRWhen Joab and all the host that [was] with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he hath gone in peace.
GWVWhen Joab came back with the whole army, he was told, "Ner's son Abner came to the king, but David dismissed him, and Abner left peacefully."
NETWhen Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”
NET3:23 When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”

BHSSTR<07965> Mwlsb <01980> Klyw <07971> whxlsyw <04428> Klmh <0413> la <05369> rn <01121> Nb <074> rnba <0935> ab <0559> rmal <03097> bawyl <05046> wdgyw <0935> wab <0854> wta <0834> rsa <06635> abuh <03605> lkw <03097> bawyw (3:23)
LXXMkai {<2532> ADV} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} stratia {<4756> N-NSF} autou {<846> D-GSM} hcyhsan {<71> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} aphggelh {V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} iwab {N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} hkei {<1854> V-PAI-3S} abennhr {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} nhr {N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apestalken {<649> V-RAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran