TL | Bahwa jalan Allah itulah sempurna adanya, dan firman Tuhan itu mahahalus; Ialah perisai bagi segala orang yang percaya akan Dia. |
TB | Adapun Allah, jalan-Nya sempurna; sabda TUHAN itu murni; Dia menjadi perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya. |
BIS | Perbuatan Allah sempurna, janji TUHAN dapat dipercaya! Ia seperti perisai bagi semua yang berlindung pada-Nya. |
FAYH | Sesungguhnya jalan Allah itu sempurna; Firman TUHAN itu benar, tanpa salah sedikit pun. Ia menjadi perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun Allah itu sempurnalah jalan-Nya dan firman Allah itu diujilah Ialah suatu perisai bagi segala orang yang percaya akan Dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah, sempurnalah djalanNja, sabda Jahwe tersebut. Dia adalah perisai bagi semua jang mengungsi kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Adapun Allah <0410>, jalan-Nya <01870> sempurna <08549>; sabda <0565> TUHAN <03068> itu murni <06884>; Dia menjadi perisai <04043> bagi semua <03605> orang yang berlindung <02620> pada-Nya <0>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa jalan <01870> Allah <0410> itulah sempurna <08549> adanya, dan firman <0565> Tuhan <03068> itu mahahalus <06884>; Ialah perisai <04043> bagi segala <03605> orang yang percaya <02620> akan Dia. |
AV# | [As for] God <0410>, his way <01870> [is] perfect <08549>; the word <0565> of the LORD <03068> [is] tried <06884> (8803): he [is] a buckler <04043> to all them that trust <02620> (8802) in him. {tried: or, refined} |
BBE | As for God, his way is all good: the word of the Lord is tested; he is a safe cover for all those who put their faith in him. |
MESSAGE | What a God! His road stretches straight and smooth. Every GOD-direction is road-tested. Everyone who runs toward him Makes it. |
NKJV | [As for] God, His way [is] perfect; The word of the LORD [is] proven; He [is] a shield to all who trust in Him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a shield to all them that trust in him. |
GWV | God's way is perfect! The promise of the LORD has proven to be true. He is a shield to all those who take refuge in him. |
NET | The one true God acts in a faithful manner;* the Lord’s promise is reliable;* he is a shield to all who take shelter in him. |
NET | 22:31 The one true God acts in a faithful manner;864 tn Heb “[As for] the God, his way is blameless.” The term הָאֵל (ha’el, “the God”) stands as a nominative (or genitive) absolute in apposition to the resumptive pronominal suffix on “way.” The prefixed article emphasizes his distinctiveness as the one true God (see BDB 42 s.v. II אֵל 6; Deut 33:26). God’s “way” in this context refers to his protective and salvific acts in fulfillment of his promise (see also Deut 32:4; Pss 67:2; 77:13 [note vv. 11-12, 14]; 103:7; 138:5; 145:17).
the Lord>’s promise is reliable;865 tn Heb “the word of the Lord> is purified.” The Lord>’s “word” probably refers here to his oracle(s) of victory delivered to the psalmist before the battle(s) described in the following context. See also Pss 12:5-7 and 138:2-3. David frequently received such oracles before going into battle (see 1 Sam 23:2, 4-5, 10-12; 30:8; 2 Sam 5:19). The Lord>’s word of promise is absolutely reliable; it is compared to metal that has been refined in fire and cleansed of impurities. See Ps 12:6. In the ancient Near East kings would typically seek and receive oracles from their god(s) prior to battle. For examples, see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 241-42.
he is a shield to all who take shelter in him.
|
BHSSTR | <0> wb <02620> Myoxh <03605> lkl <01931> awh <04043> Ngm <06884> hpwru <03068> hwhy <0565> trma <01870> wkrd <08549> Mymt <0410> lah (22:31) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} iscurov {<2478> A-NSM} amwmov {<299> A-NSM} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} krataion {<2900> A-ASM} pepurwmenon {<4448> V-RPPNS} uperaspisthv {N-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} pepoiyosin {<3982> V-RAPDP} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |