TB | terhadap orang yang suci Engkau berlaku suci, tetapi terhadap orang yang bengkok Engkau berlaku belat-belit. |
BIS | Terhadap orang suci Kaunyatakan diri-Mu suci, tetapi orang yang jahat Kaumusuhi. |
FAYH | Engkau suci terhadap orang yang suci; Tetapi Engkau keras terhadap orang yang kelakuannya jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan kepada orang yang suci Engkaupun suci, tetapi orang yang terbalik itu Engkau tebang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kepada orang yang suci Engkau akan menyatakan diri-Mu suci dan kepada orang yang bangka Engkau nyatakan diri-Mu terbalik. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau bersih terhadap jang bersih, tetapi terhadap jang ber-belok2, Engkau adalah litjin; |
TB_ITL_DRF | terhadap orang <06141> yang suci Engkau berlaku <05973> suci, tetapi terhadap orang yang bengkok <06141> Engkau berlaku belat-belit <06617>. |
TL_ITL_DRF | dan kepada <01305> orang <01305> yang <06141> suci Engkaupun suci, tetapi orang yang terbalik itu Engkau tebang <06617>. |
AV# | With the pure <01305> (8737) thou wilt shew thyself pure <01305> (8691); and with the froward <06141> thou wilt shew thyself unsavoury <06617> (8691). {shew thyself unsavoury: or, wrestle} |
BBE | He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge. |
MESSAGE | You're good to good people, you shrewdly work around the bad ones. |
NKJV | With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt contend. |
GWV | with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever. |
NET | You prove to be reliable* to one who is blameless, but you prove to be deceptive* to one who is perverse.* |
NET | 22:27 You prove to be reliable849 tn Or “blameless.” to one who is blameless,
but you prove to be deceptive850 tc The translation follows two medieval Hebrew mss> in reading תִּתְפַּתָּל (titpattal, from the root פתל, “to twist”) rather than the MT תִּתַּפָּל (tittappal, from the root תפל, “to be tasteless,” “behave silly”; cf. KJV “unsavoury”). See as well the parallel passage in Ps 18:26. The verb פָתַל (patal) is used in only three other texts. In Gen 30:8 it means literally “to wrestle,” or “to twist.” In Job 5:13 it refers to devious individuals, and in Prov 8:8 to deceptive words. Cf. NAB, NASB “astute”; NIV “shrewd”; NRSV “perverse”; TEV, NLT “hostile.” to one who is perverse.851 tn The adjective עִקֵּשׁ (’iqqesh) has the basic nuance “twisted; crooked,” and by extension refers to someone or something that is morally perverse. It appears frequently in Proverbs, where it is used of evil people (22:5), speech (8:8; 19:1), thoughts (11:20; 17:20) and life styles (2:15; 28:6). A righteous king opposes such people (Ps 101:4). Verses 26-27 affirm God’s justice. He responds to people in accordance with their moral character. His response mirrors their actions. The faithful and blameless find God to be loyal and reliable in his dealings with them. But deceivers discover he is able and willing to use deceit to destroy them. For a more extensive discussion of the theme of divine deception in the OT, see R. B. Chisholm, “Does God Deceive?” BSac 155 (1998): 11-28.
|
BHSSTR | <06617> lptt <06141> sqe <05973> Mew <01305> rbtt <01305> rbn <05973> Me (22:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} eklektou {<1588> A-GSM} eklektov {<1588> A-NSM} esh {<1510> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} streblou {A-GSM} streblwyhsh {<4761> V-FPI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |