TL | Maka sembah orang Gibeon kepada baginda: Bukannya patik sengajakan emas perak dari pada Saul atau dari pada orang isi istananya, lagipun tiada patik sengajakan matinya barang seorang dari pada orang Israel. Maka titah baginda: Barang yang hendak kamu katakan itu niscaya kuperbuat kamu kelak. |
TB | Lalu berkatalah orang-orang Gibeon itu kepadanya: "Bukanlah perkara emas dan perak urusan kami dengan Saul serta keluarganya, juga bukanlah urusan kami untuk membunuh seseorang di antara orang Israel." Tetapi kata Daud: "Apakah yang kamu kehendaki akan kuperbuat bagimu?" |
BIS | Jawab mereka, "Perkara kami dengan Saul dan keluarganya tidak dapat diselesaikan dengan perak atau emas, tetapi kami juga tidak ingin membunuh seorang pun dari bangsa Israel." Lalu kata Daud, "Kalau begitu, apa yang kamu inginkan aku perbuat?" |
FAYH | Orang-orang Gibeon itu menjawab, "Emas dan perak tidak dapat menebusnya, dan kami juga tidak ingin melihat orang Israel dibunuh sebagai pembalasannya." Daud bertanya lagi, "Kalau begitu apakah yang kalian ingin aku lakukan? Katakanlah terus terang kepadaku dan permohonan kalian pasti akan kupenuhi."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah orang Gibeon itu kepada baginda: "Bahwa yaitu bukannya perkara emas perak diantar patik sekalian dengan Saul atau isi rumahnya tiada pula patik hendak membunuh barang seorang dari pada orang Israel." Maka titah baginda: "Barang sembahmu kelak aku akan berbuat bagimu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut orang2 Gibe'on kepadanja: "Bagi kami soalnja bukan perak dan emas dalam perkara Sjaul serta wangsanja ini; dan lagi kami tidak mau membunuh seseorang di Israil." Maka kata Dawud: "Aku hendak perbuat bagimu, apa jang kamu katakan". |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> orang-orang Gibeon <01393> itu kepadanya <0>: "Bukanlah <0369> perkara emas <02091> dan perak <03701> urusan kami dengan <05973> Saul <07586> serta <05973> keluarganya <01004>, juga bukanlah <0369> urusan <0376> kami untuk membunuh <04191> seseorang <0376> di antara orang <0376> Israel <03478>." Tetapi kata <0559> Daud: "Apakah <04100> yang kamu <0859> kehendaki <0559> akan kuperbuat <06213> bagimu <0>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> orang Gibeon <01393> kepada baginda: Bukannya patik <04191> sengajakan <0369> emas <02091> perak <03701> dari pada Saul <07586> atau <0369> dari pada orang isi istananya <01004>, lagipun tiada <0369> patik sengajakan <0369> matinya <04191> barang seorang <0376> dari pada orang Israel <03478>. Maka titah <0559> baginda <0559>: Barang <04100> yang hendak <04100> kamu <0859> katakan <0559> itu niscaya <0> kuperbuat <06213> kamu kelak <04191>. |
AV# | And the Gibeonites <01393> said <0559> (8799) unto him, We will have no silver <03701> nor gold <02091> of <05973> Saul <07586>, nor of his house <01004>; neither for us shalt thou kill <04191> (8687) any man <0376> in Israel <03478>. And he said <0559> (8799), What ye shall say <0559> (8802), [that] will I do <06213> (8799) for you. {We will...: or, It is not silver nor gold that we have to do with Saul or his house, neither pertains it to us to kill, etc} |
BBE | And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you? |
MESSAGE | The Gibeonites replied, "We don't want any money from Saul and his family. And it's not up to us to put anyone in Israel to death." But David persisted: "What are you saying I should do for you?" |
NKJV | And the Gibeonites said to him, "We will have no silver or gold from Saul or from his house, nor shall you kill any man in Israel for us." So he said, "Whatever you say, I will do for you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you. |
GWV | "We do not want silver or gold from Saul's family," the Gibeonites answered him. "And none of us wants to kill anyone in Israel." The king asked, "What are you saying that I should do for you?" |
NET | The Gibeonites said to him, “We* have no claim to silver or gold from Saul or from his family,* nor would we be justified in putting to death anyone in Israel.” David asked,* “What then are you asking me to do for you?” |
NET | 21:4 The Gibeonites said to him, “We748 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew mss> in reading לָנוּ (lanu, “to us”) rather than the MT לִי (li, “to me”). But for a contrary opinion see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 53, 350. have no claim to silver or gold from Saul or from his family,749 tn Heb “house.” nor would we be justified in putting to death anyone in Israel.” David asked,750 tn Heb “and he said”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity. “What then are you asking me to do for you?”
|
BHSSTR | <0> Mkl <06213> hvea <0559> Myrma <0859> Mta <04100> hm <0559> rmayw <03478> larvyb <04191> tymhl <0376> sya <0> wnl <0369> Nyaw <01004> wtyb <05973> Mew <07586> lwas <05973> Me <02091> bhzw <03701> Pok <0> *wnl {yl} <0369> Nya <01393> Mynebgh <0> wl <0559> wrmayw (21:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} oi {<3588> T-NPM} gabawnitai {N-NPM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} argurion {<694> N-NSN} kai {<2532> CONJ} crusion {<5553> N-NSN} meta {<3326> PREP} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} anhr {<435> N-NSM} yanatwsai {<2289> V-AAN} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} umeiv {<4771> P-NP} legete {<3004> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |