ENDE | Ketika mereka itu sampai kebatu besar, jang terletak di Gibe'on, tampillah 'Amasa dihadapan mereka. Adapun Joab mengenakan badju peperangan dengan diatasnja bersabukkan pedang, jang dalam sarungnja terpasang pada pinggangnja. Pedang itu keluar dan terdjatuh. |
TB | Ketika mereka sampai ke batu besar yang di Gibeon, maka Amasa sudah tiba di sana lebih dahulu dari pada mereka. Adapun Yoab mengenakan pakaian perang dan di luarnya ada ikat pinggang dengan pedang bersarung terpaut pada pinggangnya. Ketika ia tampil ke muka terjatuhlah pedang itu. |
BIS | Ketika mereka sampai ke batu besar di Gibeon, Amasa datang menjumpai mereka. Yoab waktu itu berpakaian perang dengan pedang bersarung yang terikat pada pinggangnya. Ketika dia berjalan maju, sarung pedang itu lepas sehingga pedangnya bergeser ke tangan kirinya. |
FAYH | Ketika mereka tiba di dekat batu besar di Gibeon, mereka berpapasan dengan Amasa. Yoab mengenakan pakaian perang dengan ikat pinggang yang dilengkapi dengan tempat untuk menaruh pisau belati. Pada saat ia melangkah mendekati Amasa, secara diam-diam ia mengeluarkan belatinya dari sarungnya. Lalu ia menyapa Amasa, "Apa kabar, Saudaraku?" katanya sambil memegang janggut Amasa dengan tangan kanannya seolah-olah hendak menciumnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sampai mereka itu ke batu besar yang di Gibeon itu, maka datanglah Amasa bertemu dengan mereka itu. Adapun Yoab itu berpakaikan baju selimut dengan sandangan di atasnya, dan pada sandangan itu dikenakan pedang dengan sarungnya tersangkut pada pangkal pahanya, maka dalam ia berjalan ke hadapan terhunuslah terhunuslah pedang itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sampai sekaliannya ke batu besar yang di Gibeon maka datanglah Amasa bertemu dengan dia. Adapun Yoab itu memakai pakaian peperangan dan bersandangan di atasnya dengan sebilah pedang yang dipersandang pada pinggangnya dengan sarungnya maka dalam ia berjalan itu tercabutlah pedang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka <01992> sampai ke <0935> batu <068> besar <01419> yang <0834> di Gibeon <01391>, maka Amasa <06021> sudah tiba <0935> di sana <06775> lebih dahulu <06775> dahulu <06440> dari pada <06775> mereka. Adapun <06775> Yoab <03097> mengenakan <04055> <02296> pakaian <03830> perang <02290> dan di luarnya ada ikat pinggang <02290> dengan pedang bersarung terpaut <06775> pada pinggangnya <04975>. Ketika <06775> ia <01931> tampil <06775> ke <05307> muka <06775> terjatuhlah <05307> <03318> <08593> <02290> pedang <02719> itu. |
TL_ITL_DRF | Setelah sampai mereka <01992> itu ke batu <068> besar <01419> yang <0834> di <06440> Gibeon <01391> itu, maka datanglah <0935> Amasa <06021> bertemu dengan mereka itu. Adapun Yoab <03097> itu berpakaikan <02296> baju <04055> selimut <03830> dengan sandangan <06775> di atasnya <05921>, dan pada <04975> sandangan <02290> itu dikenakan pedang dengan sarungnya <08593> tersangkut <01931> pada pangkal pahanya, maka dalam <08593> ia <01931> berjalan <03318> ke <05307> hadapan <06440> terhunuslah <05307> <03318> terhunuslah <04975> <03830> <04055> pedang <02719> itu. |
AV# | When they [were] at the great <01419> stone <068> which [is] in Gibeon <01391>, Amasa <06021> went <0935> (8804) before <06440> them. And Joab's <03097> garment <04055> that he had put on <03830> was girded <02296> (8803) unto him, and upon it a girdle <02289> [with] a sword <02719> fastened <06775> (8794) upon his loins <04975> in the sheath <08593> thereof; and as he went forth <03318> (8804) it fell out <05307> (8799). |
BBE | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth. |
MESSAGE | They were near the boulder at Gibeon when Amasa came their way. Joab was wearing a tunic with a sheathed sword strapped on his waist, but the sword slipped out and fell to the ground. |
NKJV | When they [were] at the large stone which [is] in Gibeon, Amasa came before them. Now Joab was dressed in battle armor; on it was a belt [with] a sword fastened in its sheath at his hips; and as he was going forward, it fell out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a belt [with] a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. |
GWV | When they were at the large rock in Gibeon, Amasa met them there. Joab wore a military uniform, and strapped over it at his hip was a sword in a scabbard. As he stepped forward, the sword dropped into his hand. |
NET | When they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.* |
NET | 20:8 When they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.720 sn The significance of the statement it fell out here is unclear. If the dagger fell out of its sheath before Joab got to Amasa, how then did he kill him? Josephus, Ant. 7.11.7 (7.284), suggested that as Joab approached Amasa he deliberately caused the dagger to fall to the ground at an opportune moment as though by accident. When he bent over and picked it up, he then stabbed Amasa with it. Others have tried to make a case for thinking that two swords are referred to – the one that fell out and another that Joab kept concealed until the last moment. But nothing in the text clearly supports this view. Perhaps Josephus’ understanding is best, but it is by no means obvious in the text either.
|
BHSSTR | o <05307> lptw <03318> auy <01931> awhw <08593> hretb <04975> wyntm <05921> le <06775> tdmum <02719> brx <02290> rwgx <05921> *wylew {wlew} <03830> wsbl <04055> wdm <02296> rwgx <03097> bawyw <06440> Mhynpl <0935> ab <06021> avmew <01391> Nwebgb <0834> rsa <01419> hlwdgh <068> Nbah <05973> Me <01992> Mh (20:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} para {<3844> PREP} tw {<3588> T-DSM} liyw {<3037> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} megalw {<3173> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} en {<1722> PREP} gabawn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} amessai {N-PRI} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} emprosyen {<1715> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} iwab {N-PRI} periezwsmenov {<4024> V-RPPNS} manduan {N-ASM} to {<3588> T-ASN} enduma {<1742> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSN} periezwsmenov {<4024> V-RPPNS} macairan {<3162> N-ASF} ezeugmenhn {V-RPPAS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} osfuov {<3751> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} kolew {N-DSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} macaira {<3162> N-NSF} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |