TB | Lalu berkatalah Daud kepada Abisai: "Sekarang Seba bin Bikri lebih berbahaya bagi kita dari pada Absalom; jadi engkau, bawalah orang-orang tuanmu ini dan kejarlah dia, supaya jangan ia mencapai kota yang berkubu, dan dengan demikian ia luput dari pada kita." |
BIS | Kemudian berkatalah raja kepada Abisai, "Seba itu akan lebih menyusahkan kita daripada Absalom. Sebab itu bawalah anak buahku dan kejarlah dia, supaya jangan sampai ia menduduki kota-kota yang berbenteng, dan dapat lari dari kita." |
FAYH | Daud berkata kepada Abisai, "Seba putra Bikri akan mendatangkan kesukaran yang lebih besar daripada Absalom. Cepatlah, bawa para pengawal pribadiku dan kejar dia sebelum ia berhasil mencapai kota berbenteng, supaya ia jangan lolos."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu titah Daud kepada Abisai: Sekarang boleh Seba bin Bikhri itu berbuat jahat akan kita lebih dari pada Absalom! Ambillah olehmu akan segala hamba tuanmu, usirlah akan dia dari belakang, supaya jangan ia mendapat segala negeri yang berkota benteng dan disembunyikannya dirinya dari pada mata kita. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Daud kepada Abisai: "Sekarang Seba bin Bikri itu akan akan membuat bencian atas kita lebih dari pada Absalom ambillah olehmu segala hamba tuanmu usirlah akan dia supaya jangan ia mengambil beberapa negri yang berkota lalu lepas dari pada kita." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lalu bertitahlah Dawud kepada Abisjai: "Sekarang Sjeba' bin Bikri lebih berbahaja lagi bagi kita daripada Absjalom. Maka itu ambillah segala lasjkar tuanmu dan kedjarlah dia, agar ia djangan mentjapai kota2 berbenteng dan meloloskan dirinja'. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abisai <052>: "Sekarang <06258> Seba <07652> bin <01121> Bikri <01075> lebih berbahaya <03415> bagi kita dari <04480> pada Absalom <053>; jadi engkau <0859>, bawalah <03947> orang-orang <05650> tuanmu <0113> ini dan kejarlah <07291> dia <0310>, supaya jangan <06435> ia mencapai <04672> kota <05892> yang berkubu <01219>, dan dengan demikian ia luput dari <05337> pada kita <05337>." |
TL_ITL_DRF | Lalu titah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abisai <052>: Sekarang <06258> boleh <03415> Seba <07652> bin <01121> Bikhri <01075> itu berbuat jahat <03415> akan kita lebih dari <04480> pada Absalom <053>! Ambillah <03947> olehmu akan segala <0853> hamba <05650> tuanmu <0113>, usirlah <07291> akan dia dari belakang <0310>, supaya jangan <06435> ia mendapat <04672> segala negeri <05892> yang berkota benteng <01219> dan disembunyikannya dirinya dari pada <05337> <03415> mata <05869> kita. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) to Abishai <052>, Now shall Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075> do us more harm <03415> (8799) than [did] Absalom <053>: take <03947> (8798) thou thy lord's <0113> servants <05650>, and pursue <07291> (8798) after <0310> him, lest he get <04672> (8804) him fenced <01219> (8803) cities <05892>, and escape <05337> (8689) us <05869>. {escape...: Heb. deliver himself from our eyes} |
BBE | |
MESSAGE | So David told Abishai, "Sheba son of Bicri is going to hurt us even worse than Absalom did. Take your master's servants and hunt him down before he gets holed up in some fortress city where we can't get to him." |
NKJV | And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord's servants and pursue him, lest he find for himself fortified cities, and escape us." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us. |
GWV | David then told Abishai, "Sheba, son of Bichri, will do us more harm than Absalom. Take my men and go after him, or he will find some fortified cities and take the best ones for himself." |
NET | Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure* fortified cities for himself and get away from us.” |
NET | 20:6 Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure719 tn Heb “find.” The perfect verbal form is unexpected with the preceding word “otherwise.” We should probably read instead the imperfect. Although it is possible to understand the perfect here as indicating that the feared result is thought of as already having taken place (cf. BDB 814 s.v. פֶּן 2), it is more likely that the perfect is simply the result of scribal error. In this context the imperfect would be more consistent with the following verb וְהִצִּיל (v˙hitsil, “and he will get away”). fortified cities for himself and get away from us.”
|
BHSSTR | <05869> wnnye <05337> lyuhw <01219> twrub <05892> Myre <0> wl <04672> aum <06435> Np <0310> wyrxa <07291> Pdrw <0113> Kynda <05650> ydbe <0853> ta <03947> xq <0859> hta <053> Mwlsba <04480> Nm <01075> yrkb <01121> Nb <07652> ebs <0> wnl <03415> ery <06258> hte <052> ysyba <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (20:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} abessa {N-PRI} nun {<3568> ADV} kakopoihsei {<2554> V-FAI-3S} hmav {<1473> P-AP} sabee {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} bocori {N-PRI} uper {<5228> PREP} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} su {<4771> P-NS} labe {<2983> V-AAD-2S} meta {<3326> PREP} seautou {<4572> D-GSM} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} katadiwxon {<2614> V-AAD-2S} opisw {<3694> ADV} autou {<846> D-GSM} mhpote {<3379> ADV} eautw {<1438> D-DSM} eurh {<2147> V-AAS-3S} poleiv {<4172> N-APF} ocurav {A-APF} kai {<2532> CONJ} skiasei {V-FAI-3S} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |