BIS | Ketika Asael tetap tidak mau berhenti, Abner menombak ke belakang, dan kenalah perut Asael sampai tombak itu tembus ke punggungnya. Asael rebah dan tewas di tempat itu juga. Semua orang yang datang ke tempat ia tergeletak itu, berhenti di situ. |
TB | Tetapi Asael menolak berhenti. Lalu Abner menusuk ke belakang ke perut Asael dengan tombaknya, sehingga tombak itu menembus belakangnya; dan rebahlah ia di sana dan mati di tempat itu juga. Semua orang yang datang ke tempat Asael rebah dan mati itu, berhenti di sana. |
FAYH | Tetapi Asael terus saja mengejar Abner. Maka Abner menusuk perut Asael dengan tombak sampai menembus punggungnya. Asael roboh dan tewas seketika itu juga. Semua orang, yang tiba di tempat Asael tergeletak itu, berhenti di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi tiada juga ia mau undur, lalu ditikam Abner akan dia dengan belakang tumbaknya kena perutnya sampai tumbak itu keluar dari belakangnya, maka rebahlah ia di sana lalu mati pada tempat itu juga. Hata, maka segala orang yang melalui tempat Asahel rebah mati, ia itu berhentilah di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tiada juga ia mau menyimpang sebab itu ditikamkan Abner pangkal temboknya kepada perutnya sehingga tembok itu terus ke belakang maka rubuhlah ia di sana lalu mati pada tempat itu juga adapun seberapa orang yang sampai ke tempat Asael rubuh mati itu maka iapun berhentilah di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika ia masih djuga enggan melepaskannja, maka Abner mengenai dia dalam perutnja dengan udjung tombaknja, hingga tombak itu keluar dari belakangnja. Ia rebah disana dan mati ditempat itu djuga. Maka setiap orang jang tiba pada tempat 'Asael rebah dan mati, berhenti disitu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Asael menolak <03985> berhenti <05493>. Lalu <05221> Abner <074> menusuk ke belakang <0310> ke perut Asael dengan tombaknya <02595>, sehingga tombak <02595> itu menembus <02570> belakangnya <0310>; dan rebahlah <05307> ia di sana <08033> dan mati <04191> di tempat <08478> itu juga. Semua <03605> orang yang datang <0935> ke <0413> tempat <04725> Asael <06214> rebah <05307> dan mati <04191> itu, berhenti <05975> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi tiada juga ia mau <03985> undur <05493>, lalu ditikam <05221> Abner <074> akan dia dengan belakang <0310> tumbaknya <02595> kena perutnya <02570> sampai tumbak <02595> itu keluar <03318> dari belakangnya <0310>, maka rebahlah <05307> ia di sana <08033> lalu <0935> mati <04191> pada tempat <08478> itu juga. Hata <01961>, maka segala <03605> orang yang <0834> melalui tempat <04725> Asahel <06214> rebah <05307> mati <04191>, ia itu berhentilah <05975> di sana <08033>. |
AV# | Howbeit he refused <03985> (8762) to turn aside <05493> (8800): wherefore Abner <074> with the hinder end <0310> of the spear <02595> smote <05221> (8686) him under <0413> the fifth <02570> [rib], that the spear <02595> came out <03318> (8799) behind <0310> him; and he fell down <05307> (8799) there, and died <04191> (8799) in the same place <08478>: and it came to pass, [that] as many as came <0935> (8802) to the place <04725> where Asahel <06214> fell down <05307> (8804) and died <04191> (8799) stood still <05975> (8799). |
BBE | But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop. |
MESSAGE | When he refused to quit, Abner struck him in the belly with the blunt end of his spear so hard that it came out his back. Asahel fell to the ground and died at once. Everyone who arrived at the spot where Asahel fell and died stood and gaped--Asahel dead! |
NKJV | However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he refused to turn aside: therefore Abner with the blunt end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
GWV | But Asahel refused to turn away. So Abner struck him with the butt of the spear. The spear went into his belly and came out his back. He fell down there and died on the spot. And everyone who came to the place where Asahel fell and died stopped there. |
NET | But Asahel* refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his* spear. The spear came out his back; Asahel* collapsed on the spot and died there right before Abner.* Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.* |
NET | 2:23 But Asahel55 tn Heb “he”; the referent (Asahel) has been specified in the translation for clarity. refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his56 tn Heb “the.” The article functions here as a possessive pronoun. spear. The spear came out his back; Asahel57 tn Heb “he”; the referent (Asahel) has been specified in the translation for clarity. collapsed on the spot and died there right before Abner.58 tn Heb “him”; the referent (Abner) has been specified in the translation for clarity. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.59 tn Heb “and they stand.”
|
BHSSTR | <05975> wdmeyw <04191> tmyw <06214> lahve <08033> Ms <05307> lpn <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <0935> abh <03605> lk <01961> yhyw <08478> *wytxt {wtxt} <04191> tmyw <08033> Ms <05307> lpyw <0310> wyrxam <02595> tynxh <03318> autw <02570> smxh <0413> la <02595> tynxh <0310> yrxab <074> rnba <05221> whkyw <05493> rwol <03985> Namyw (2:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ebouleto {<1014> V-IMI-3S} tou {<3588> T-GSN} aposthnai {V-AAN} kai {<2532> CONJ} tuptei {<5180> V-PAI-3S} auton {<846> D-ASM} abennhr {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} opisw {<3694> ADV} tou {<3588> T-GSM} doratov {N-GSN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} qoan {N-ASF} kai {<2532> CONJ} diexhlyen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} doru {N-ASN} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} opisw {<3694> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} piptei {<4098> V-PAI-3S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} apoynhskei {<599> V-PAI-3S} upokatw {<5270> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} ercomenov {<2064> V-PMPNS} ewv {<2193> CONJ} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} ou {<3739> R-GSM} epesen {<4098> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} asahl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ufistato {V-IMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |