ENDE | (19-8) Silakan sekarang bangkit, lalu keluar dan berbitjara dengan ramah tamah dengan lasjkar baginda! Sebab hamba bersumpah demi Jahwe: Djika baginda tidak keluar, maka malam ini tak seorangpun jang masih bermalam serta baginda. Bentjana ini akan djauh lebih besarlah bagi baginda daripada segala bentjana jang sudah mendatangi baginda semendjak masa muda hingga sekarang ini". |
TB | Oleh sebab itu, bangunlah, pergilah ke luar dan berbicaralah menenangkan hati orang-orangmu. Sebab aku bersumpah demi TUHAN, apabila engkau tidak keluar, maka seorangpun tidak akan ada yang tinggal bersama-sama dengan engkau pada malam ini; dan hal ini berarti celaka bagimu melebihi segala celaka yang telah kaualami sejak kecilmu sampai sekarang." |
BIS | Hendaknya Baginda bangkit dan pergi ke luar untuk menenteramkan hati anak buah Baginda. Hamba bersumpah demi TUHAN, jika Baginda tidak ke luar menemui mereka, maka malam ini juga tidak akan ada seorang pun yang mau menyertai Baginda. Itu akan merupakan bencana yang paling besar yang akan Baginda alami seumur hidup." |
FAYH | Sekarang keluarlah, dan berilah semangat kepada anak buah Baginda, karena demi Yahweh, TUHAN, bila Baginda tidak mau melakukannya, maka tidak seorang pun akan tinggal di sini pada malam ini juga. Keadaan Baginda akan menjadi jauh lebih celaka daripada apa yang pernah Baginda alami selama hidup Baginda."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun hendaklah tuanku bangkit berdiri lalu keluar dan bertitah seperti kehendak hati segala hamba tuanku; karena bersumpahlah patik demi Tuhan, jikalau kiranya tuanku tiada keluar, niscaya seorangpun tiada lagi akan tinggal serta tuanku pada malam ini, maka celaka ini akan terlebih besar bagi tuanku dari pada segala celaka yang telah berlaku atas tuanku dari pada kecil datang kepada sekarang ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang hendaklah tuanku berbangkit lalu keluar serta bertitah seperti kehendak hati segala hamaba tuanku karena patik bersumpah demi Allah jikalau tiada tuanku keluar niscaya seorangpun tiada akan tinggal lagi serta tuanku pada malam ini maka celaka itu akan menjadi terlebih besar bagi tuanku kelak dari pada segala celaka yang telah berlaku atas tuanku dari kecil tuanku sampai kepada masa ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, bangunlah <06965>, pergilah <03318> ke luar dan berbicaralah <01696> menenangkan <05921> hati <03820> orang-orangmu <05650>. Sebab <03588> aku bersumpah <07650> demi TUHAN <03068>, apabila <03588> engkau tidak <0369> keluar <03318>, maka seorangpun <0376> tidak akan ada yang tinggal <03885> bersama-sama <0854> dengan engkau pada malam <03915> ini; dan hal ini berarti celaka <07451> bagimu <0> melebihi <02063> segala <03605> celaka <07451> yang <0834> telah kaualami <03885> kaualami <0518> sejak kecilmu <05271> sampai <05704> sekarang <06258>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> hendaklah tuanku bangkit <06965> berdiri lalu keluar <03318> dan bertitah <01696> seperti kehendak hati <03820> segala hamba <05650> tuanku; karena <03588> bersumpahlah <07650> patik demi Tuhan <03068>, jikalau <03588> kiranya tuanku tiada <0369> keluar <03318>, niscaya <0518> seorangpun <0376> tiada lagi akan tinggal <03885> serta <0854> tuanku <03885> pada malam <03915> ini, maka celaka <07451> ini <02063> akan terlebih besar bagi tuanku dari pada segala <03605> celaka <07451> yang telah <0834> berlaku <0935> atas <05921> tuanku dari pada kecil <05271> datang <05704> kepada sekarang <06258> ini. |
AV# | Now therefore arise <06965> (8798), go forth <03318> (8798), and speak <01696> (8761) comfortably <03820> unto thy servants <05650>: for I swear <07650> (8738) by the LORD <03068>, if thou go not forth <03318> (8802), there will not tarry <03885> (8799) one <0376> with thee this night <03915>: and that will be worse <07489> (8804) unto thee than all the evil <07451> that befell <0935> (8804) thee from thy youth <05271> until now. {comfortably...: Heb. to the heart of thy servants} |
BBE | So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years. |
MESSAGE | Get hold of yourself; get out there and put some heart into your servants! I swear to GOD that if you don't go to them they'll desert; not a soldier will be left here by nightfall. And that will be the worst thing that has happened yet." |
NKJV | "Now therefore, arise, go out and speak comfort to your servants. For I swear by the LORD, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore arise, go forth, and speak kindly to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now. |
GWV | Now, get up, go out, and encourage your men. I swear to you by the LORD that if you don't go out, no one will stay with you tonight, and that will be worse than all the trouble you've had in your entire life." |
NET | So get up now and go out and give some encouragement to* your servants. For I swear by the Lord that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!” |
NET | 19:7 So get up now and go out and give some encouragement to660 tn Heb “and speak to the heart of.” your servants. For I swear by the Lord> that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
|
BHSSTR | o <06258> hte <05704> de <05271> Kyrenm <05921> Kyle <0935> hab <0834> rsa <07451> herh <03605> lkm <02063> taz <0> Kl <07451> herw <03915> hlylh <0854> Kta <0376> sya <03885> Nyly <0518> Ma <03318> auwy <0369> Knya <03588> yk <07650> ytebsn <03068> hwhyb <03588> yk <05650> Kydbe <03820> bl <05921> le <01696> rbdw <03318> au <06965> Mwq <06258> htew <19:8> (19:7) |
LXXM | (19:8) kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} anastav {<450> V-AAPNS} exelye {<1831> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} lalhson {<2980> V-FAPAS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} wmosa {V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} ekporeush {<1607> V-AMS-2S} shmeron {<4594> ADV} ei {<1487> CONJ} aulisyhsetai {V-FPI-3S} anhr {<435> N-NSM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} epignwyi {<1921> V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} kai {<2532> ADV} kakon {<2556> A-ASN} soi {<4771> P-DS} touto {<3778> D-ASN} uper {<5228> PREP} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} kakon {<2556> A-ASN} to {<3588> T-ASN} epelyon {V-AAPAS} soi {<4771> P-DS} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ewv {<2193> CONJ} tou {<3588> T-GSN} nun {<3568> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |