ENDE | (19-7) Tetapi jang membentji baginda, dikasihi oleh baginda, dan jang mengasihi baginda, malahan dibentji olehnja! Hari ini baginda menjatakan, bahwa para punggawa dan lasjkar baginda bukan apa2 bagi baginda. Hari ini hamba mengetahui, bahwa baginda merasa senang sekiranja Absjalom masih hidup dan kami sekalian mati sadja pada hari ini. |
TB | dengan mencintai orang-orang yang benci kepadamu, dan dengan membenci orang-orang yang cinta kepadamu! Karena pada hari ini engkau menunjukkan bahwa panglima-panglima dan anak buah tidak berarti apa-apa bagimu. Bahkan aku mengerti pada hari ini, bahwa seandainya Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu kaupandang baik. |
BIS | Baginda mengasihi orang-orang yang membenci Baginda, tetapi Baginda membenci orang-orang yang mengasihi Baginda! Dengan jelas Baginda memperlihatkan bahwa para perwira dan para prajurit Baginda sama sekali tidak berarti bagi Baginda. Malahan nampaknya Baginda akan sangat senang seandainya pada hari ini Absalom masih hidup dan kami semua mati! |
FAYH | Baginda rupanya lebih mengasihi orang yang membenci Baginda dan membenci orang-orang yang mengasihi Baginda. Rupanya bagi Baginda kami semua tidak berarti. Pasti Baginda lebih senang seandainya kami semua yang mati dan Absalom sendiri yang hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sedang tuanku mengasihi akan orang yang benci akan tuanku dan tuanku benci akan orang yang mengasihi akan tuanku; karena pada hari ini juga tuanku menyatakan, bahwa segala penghulu dan segala hamba itu satupun tiada apa kepada tuanku, bahkan, sekarang patik ketahuilah, jikalau kiranya Absalom lagi hidup dan patik sekalian sudah mati pada hari ini, niscaya ia itulah benar kepada pemandangan tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | pada hal tuanku mengasihi orang yang membenci tuanku dan membenci orang yang mengasihi tuanku. Karena pada hari ini tuanku menyatakan bahwa tiada tuanku mengindahkan penghulu-penghulu dan hamba-hamba tuanku bahkan pada hari ini tahulah patik jikalau kiranya Absalom lagi hidup dan patik sekalian telah mati pada hari ini niscaya yaitu benar pada pemandangan tuanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dengan mencintai <0157> orang-orang yang benci <08130> kepadamu <05046>, dan dengan membenci <08130> orang-orang yang cinta <0157> kepadamu! Karena <03588> pada hari <03117> ini engkau menunjukkan bahwa <03588> panglima-panglima <08269> dan anak buah <05650> tidak <0369> berarti <05046> apa-apa bagimu. Bahkan <03588> aku mengerti <03045> pada hari <03117> ini <05650>, bahwa <03588> seandainya <03863> Absalom <053> masih hidup <02416> dan kami semua <03605> mati <04191> pada hari <03117> ini, maka <0227> hal <05046> itu kaupandang <03477> baik <05869>. |
TL_ITL_DRF | Sedang tuanku mengasihi <0157> akan orang yang benci <08130> akan tuanku dan tuanku benci <08130> akan orang yang mengasihi <0157> akan tuanku; karena <03588> pada hari <03117> ini juga tuanku menyatakan <05046>, bahwa <03588> segala penghulu <08269> dan segala hamba <05650> itu satupun tiada <0369> apa kepada tuanku, bahkan <03588>, sekarang patik ketahuilah <03045>, jikalau <03588> kiranya <03863> Absalom <053> lagi hidup <02416> dan patik sekalian <03605> sudah mati <04191> pada hari <03117> ini, niscaya <0227> ia itulah benar <03477> kepada pemandangan <05869> tuanku. |
AV# | In that thou lovest <0157> (8800) thine enemies <08130> (8802), and hatest <08130> (8800) thy friends <0157> (8802). For thou hast declared <05046> (8689) this day <03117>, that thou regardest neither princes <08269> nor servants <05650>: for this day <03117> I perceive <03045> (8804), that if <03863> Absalom <053> had lived <02416>, and all we had died <04191> (8801) this day <03117>, then it had pleased thee well <03477> <05869>. {in...: Heb. By loving, etc} {that thou regardest...: Heb. that princes or servants are not to thee} |
BBE | For your haters, it seems, are dear to you, and your friends are hated. For you have made it clear that captains and servants are nothing to you: and now I see that if Absalom was living and we had all been dead today, it would have been right in your eyes. |
MESSAGE | What is this--loving those who hate you and hating those who love you? Your actions give a clear message: officers and soldiers mean nothing to you. You know that if Absalom were alive right now, we'd all be dead--would that make you happy? |
NKJV | "in that you love your enemies and hate your friends. For you have declared today that you regard neither princes nor servants; for today I perceive that if Absalom had lived and all of us had died today, then it would have pleased you well. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In that thou lovest thy enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. |
GWV | You love those who hate you and hate those who love you. Today, you have made it clear that your commanders and servants mean nothing to you. I think you would be pleased if Absalom were alive and all of us were dead. |
NET | You seem to love your enemies and hate your friends! For you have as much as declared today that leaders and servants don’t matter to you. I realize now* that if* Absalom were alive and all of us were dead today,* it would be all right with you. |
NET | 19:6 You seem to love your enemies and hate your friends! For you have as much as declared today that leaders and servants don’t matter to you. I realize now657 tn Heb “today.” that if658 tc The translation follows the Qere, 4QSama, and many medieval Hebrew mss> in reading לוּ (lu, “if”) rather than MT לֹא (lo’, “not”). Absalom were alive and all of us were dead today,659 tc The Lucianic Greek recension and Syriac Peshitta lack “today.” it would be all right with you.
|
BHSSTR | <05869> Kynyeb <03477> rsy <0227> za <03588> yk <04191> Mytm <03117> Mwyh <03605> wnlkw <02416> yx <053> Mwlsba <03863> *wl {al} <03588> yk <03117> Mwyh <03045> ytedy <03588> yk <05650> Mydbew <08269> Myrv <0> Kl <0369> Nya <03588> yk <03117> Mwyh <05046> tdgh <03588> yk <0157> Kybha <0853> ta <08130> anvlw <08130> Kyanv <0853> ta <0157> hbhal <19:7> (19:6) |
LXXM | (19:7) tou {<3588> T-GSN} agapan {<25> V-PAN} touv {<3588> T-APM} misountav {<3404> V-PAPAP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} misein {<3404> V-PAN} touv {<3588> T-APM} agapwntav {<25> V-PAPAP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} anhggeilav {<312> V-AAI-2S} shmeron {<4594> ADV} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} sou {<4771> P-GS} oude {<3761> CONJ} paidev {<3816> N-NPM} oti {<3754> CONJ} egnwka {<1097> V-RAI-1S} shmeron {<4594> ADV} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} abessalwm {N-PRI} ezh {<2198> V-IAI-3S} pantev {<3956> A-NPM} hmeiv {<1473> P-NP} shmeron {<4594> ADV} nekroi {<3498> N-NPM} oti {<3754> CONJ} tote {<5119> ADV} to {<3588> T-ASN} euyev {A-ASN} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |