ENDE | (19-6) Tetapi Joab menghadap radja dirumahnja dan berkata: "Hari ini baginda mempermalukan wadjah lasjkar baginda, jang pada hari ini telah melepaskan baginda, putera-puteri baginda, isteri dan gundik2 baginda. |
TB | Lalu masuklah Yoab menghadap raja di kediamannya serta berkata: "Pada hari ini engkau mempermalukan semua hambamu, yang telah menyelamatkan nyawamu pada hari ini dan nyawa anak-anakmu laki-laki dan perempuan dan nyawa isteri-isterimu dan nyawa gundik-gundikmu, |
BIS | Yoab pergi menghadap raja dan berkata, "Pada hari ini Baginda memalukan anak buah Baginda, padahal merekalah yang telah menyelamatkan nyawa Baginda, nyawa putra-putri Baginda, istri dan selir Baginda. |
FAYH | Yoab masuk ke kamar raja dan berkata kepadanya, "Pada hari ini kami telah menyelamatkan nyawa Baginda, putra-putri Baginda, semua istri serta gundik Baginda. Tetapi kelakuan Baginda seperti ini sehingga kami semua menjadi malu, seolah-olah kami telah berbuat salah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pergilah Yoab menghadap baginda langsung ke dalam istana serta sembahnya: Pada hari ini tuanku mempermalukan muka segala hamba tuanku, yang pada hari ini juga sudah meluputkan nyawa tuanku dan nyawa segala putera tuanku laki-laki dan perempuan dan nyawa segala isteri tuanku dan nyawa segala gundik tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masuklah Yoab ke dalam istana menghadap baginda lalu sembahnya: "Bahwa pada hari ini tuanku mempermalukan muka segala hamba tuanku yang telah melepaskan nyawa tuaku pada hari ini dan nyawa segala anakanda tuanku laki-laki dan perempuan dan nyawa segala istri tuanku dan nyawa gundik tuanku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu masuklah <0935> Yoab <03097> menghadap <0413> raja <04428> di kediamannya <03001> <01004> serta berkata <0559>: "Pada hari <03117> ini engkau mempermalukan <04422> <03001> semua <03605> hambamu <05650>, yang telah menyelamatkan <04422> nyawamu <05315> pada hari <03117> ini dan nyawa <05315> anak-anakmu <01121> laki-laki dan perempuan <01323> dan nyawa <05315> isteri-isterimu <0802> dan nyawa <05315> gundik-gundikmu <06370>, |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <0935> Yoab <03097> menghadap <0413> baginda <04428> langsung ke dalam istana <01004> serta sembahnya <0559>: Pada hari <03117> ini tuanku mempermalukan <03001> muka <06440> segala <03605> hamba <05650> tuanku, yang pada hari <03117> ini juga sudah meluputkan <04422> nyawa <05315> tuanku dan nyawa <05315> segala putera <01121> tuanku laki-laki <01323> dan perempuan <0802> <01323> dan nyawa <05315> <05315> segala isteri <0802> tuanku dan nyawa <05315> <05315> segala gundik <06370> tuanku. |
AV# | And Joab <03097> came <0935> (8799) into the house <01004> to the king <04428>, and said <0559> (8799), Thou hast shamed <03001> (8689) this day <03117> the faces <06440> of all thy servants <05650>, which this day <03117> have saved <04422> (8764) thy life <05315>, and the lives <05315> of thy sons <01121> and of thy daughters <01323>, and the lives <05315> of thy wives <0802>, and the lives <05315> of thy concubines <06370>; |
BBE | And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death; |
MESSAGE | But in private Joab rebuked the king: "Now you've done it--knocked the wind out of your loyal servants who have just saved your life, to say nothing of the lives of your sons and daughters, wives and concubines. |
NKJV | Then Joab came into the house to the king, and said, "Today you have disgraced all your servants who today have saved your life, the lives of your sons and daughters, the lives of your wives and the lives of your concubines, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
GWV | Then Joab came into the house. "Today you have made all your men feel ashamed," he said. "They saved your life and the lives of your sons, daughters, wives, and concubines today. |
NET | So Joab visited* the king at his home. He said, “Today you have embarrassed all your servants who have saved your life this day, as well as the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines. |
NET | 19:5 So Joab visited656 tn Heb “came to.” the king at his home. He said, “Today you have embarrassed all your servants who have saved your life this day, as well as the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines.
|
BHSSTR | <06370> Kysglp <05315> spnw <0802> Kysn <05315> spnw <01323> Kytnbw <01121> Kynb <05315> spn <0853> taw <03117> Mwyh <05315> Kspn <0853> ta <04422> Myjlmmh <05650> Kydbe <03605> lk <06440> ynp <0853> ta <03117> Mwyh <03001> tsbh <0559> rmayw <01004> tybh <04428> Klmh <0413> la <03097> bawy <0935> abyw <19:6> (19:5) |
LXXM | (19:6) kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} iwab {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kathscunav {<2617> V-AAI-2S} shmeron {<4594> ADV} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} sou {<4771> P-GS} twn {<3588> T-GPM} exairoumenwn {<1807> V-PMPGP} se {<4771> P-AS} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} twn {<3588> T-GPF} gunaikwn {<1135> N-GPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPF} pallakwn {N-GPF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |