FAYH | Raja melanjutkan perjalanannya sampai ke Gilgal, dan Kimham ikut dengan dia. Segenap suku Yehuda dan setengah rakyat Israel mengantarkan raja.
|
TB | Sesudah itu berjalanlah raja terus ke Gilgal, dan Kimham ikut dengan dia. Seluruh rakyat Yehuda bersama-sama setengah dari rakyat Israel telah mengantarkan raja. |
BIS | Seluruh pasukan Yehuda dan setengah dari pasukan Israel mengiringi raja menyeberangi sungai. Sesudah itu raja terus ke Gilgal, dan Kimham ikut dengan dia. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bagindapun langsung ke Gilgal dan Khimhampun mengiringkan baginda, demikianpun segala orang dari Yehuda, yang sudah menyeberangkan baginda dan setengah orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun langsung ke Gilgal dan Kimhampun mengiringkan baginda maka segenap kaum Yehuda menghantarkan dia dan setengah dari pada kaum Israelpun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (19-41) Radja pergi langsung ke Gilgal dengan diikuti Kimham. Djuga rakjat Juda menjertai radja, pun pula separohnja rakjat Israil. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berjalanlah <05674> raja <04428> terus ke Gilgal <01537>, dan Kimham <03643> ikut <05973> dengan dia. Seluruh <03605> rakyat <05971> Yehuda <03063> bersama-sama <05674> <05973> setengah <02677> dari rakyat <05971> Israel <03478> telah mengantarkan <01571> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Maka bagindapun <04428> langsung <05674> ke Gilgal <01537> dan Khimhampun <03643> mengiringkan <05973> baginda <04428>, demikianpun segala <03605> orang <05971> dari Yehuda <03063>, yang sudah menyeberangkan <05674> baginda <04428> dan setengah <02677> orang <05971> Israel <03478>. |
AV# | Then the king <04428> went on <05674> (8799) to Gilgal <01537>, and Chimham <03643> went on <05674> (8804) with him: and all the people <05971> of Judah <03063> conducted <05674> (8689) (8675) <05674> (8686) the king <04428>, and also half <02677> the people <05971> of Israel <03478>. {Chimham: Heb. Chimhan} |
BBE | So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way. |
MESSAGE | Then the king, Kimham with him, crossed over at Gilgal. The whole army of Judah and half the army of Israel processed with the king. |
NKJV | Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah escorted the king, and also half the people of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
GWV | The king crossed the river to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops from Judah and half of the troops from Israel brought the king across. |
NET | When the king crossed over to Gilgal, Kimham* crossed over with him. Now all the soldiers* of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.* |
NET | 19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham703 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion. crossed over with him. Now all the soldiers704 tn Heb “people.” of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.705 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss> in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (he’eviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vay’˙viru, “they crossed over”) of the MT.
|
BHSSTR | <03478> larvy <05971> Me <02677> yux <01571> Mgw <04428> Klmh <0853> ta <05674> *wrybeh {wrbeyw} <03063> hdwhy <05971> Me <03605> lkw <05973> wme <05674> rbe <03643> Nhmkw <01537> hlglgh <04428> Klmh <05674> rbeyw <19:41> (19:40) |
LXXM | (19:41) kai {<2532> CONJ} diebh {<1224> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} eiv {<1519> PREP} galgala {N-PRI} kai {<2532> CONJ} camaam {N-PRI} diebh {<1224> V-AAI-3S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} iouda {<2448> N-PRI} diabainontev {<1224> V-PAPNP} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} to {<3588> T-NSN} hmisu {A-NSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |