FAYH | Mefiboset cucu Saul juga tiba di situ dari Yerusalem untuk menyambut raja. Ia tidak pernah mencuci kakinya dan pakaiannya, juga tidak mencukur janggutnya sejak hari raja meninggalkan Yerusalem. Raja bertanya kepadanya, "Mengapa engkau tidak ikut dengan aku, Mefiboset?"
|
TB | Juga Mefiboset bin Saul menyongsong raja. Ia tidak membersihkan kakinya dan tidak memelihara janggutnya dan pakaiannya tidak dicucinya sejak raja pergi sampai hari ia pulang dengan selamat. |
BIS | Juga Mefiboset cucu Saul, datang untuk ikut menyambut raja. Dia tidak membasuh kakinya, tidak memotong jenggotnya, dan tidak mencuci pakaiannya sejak Raja Daud meninggalkan Yerusalem sampai ia kembali dengan selamat. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka Mefiboset putera Saulpun datanglah turun mengelu-elukan baginda, maka tiada ia mengenakan kasut pada kakinya, atau mengandam misainya, atau membasuhkan pakaiannya dari pada hari baginda sudah pergi sampai kepada hari baginda kembali dengan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Mefiboset bin Saul itupun turunlah hendak menghadap baginda maka dari semenjak baginda pergi sampai kepada hari baginda kembali dengan sejahteranya belum lagi Mefiboset itu membalikkan kakinya atau menggunting janggutnya atau membasuh pakaiannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (19-25) Meribba'al bin Sjaulpun turun menjongsong radja. Ia tidak mengurus kakinja maupun djanggutnja dan tidak mentjutji pakaiannja, semendjak saat radja pergi hingga hari baginda kembali dengan selamat. |
TB_ITL_DRF | Juga Mefiboset <04648> bin <01121> Saul <07586> menyongsong <07125> raja <04428>. Ia tidak <03808> membersihkan <06213> kakinya <07272> dan tidak <03808> memelihara <06213> janggutnya <08222> dan pakaiannya <0899> tidak <03808> dicucinya <03526> sejak <03117> <04480> raja <04428> pergi <01980> sampai <05704> hari <03117> ia pulang <0935> dengan selamat <07965>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka Mefiboset <04648> putera <01121> Saulpun <07586> datanglah turun <03381> mengelu-elukan <07125> baginda <04428>, maka tiada <03808> ia mengenakan <06213> kasut pada kakinya <07272>, atau <03808> mengandam <06213> misainya <08222>, atau <03808> membasuhkan <03526> pakaiannya <0899> dari <04480> pada hari <03117> baginda <04428> sudah pergi <01980> sampai <05704> kepada hari <03117> baginda <04428> kembali <0935> dengan selamat <07965>. |
AV# | And Mephibosheth <04648> the son <01121> of Saul <07586> came down <03381> (8804) to meet <07125> (8800) the king <04428>, and had neither <03808> dressed <06213> (8804) his feet <07272>, nor trimmed <06213> (8804) his beard <08222>, nor washed <03526> (8765) his clothes <0899>, from the day <03117> the king <04428> departed <03212> (8800) until the day <03117> he came <0935> (8804) [again] in peace <07965>. |
BBE | |
MESSAGE | Next Mephibosheth grandson of Saul arrived from Jerusalem to welcome the king. He hadn't combed his hair or trimmed his beard or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safe and sound. |
NKJV | Now Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had not cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither cared for his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace. |
GWV | Mephibosheth, Saul's grandson, went to meet the king. He had not tended to his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until he came home safely. |
NET | Now Mephibosheth, Saul’s grandson,* came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely* returned, Mephibosheth* had not cared for his feet* nor trimmed* his mustache nor washed his clothes. |
NET | 19:24 Now Mephibosheth, Saul’s grandson,682 tn Heb “son.” came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely683 tn Heb “in peace.” So also in v. 31. returned, Mephibosheth684 tn Heb “he”; the referent (Mephibosheth) has been specified in the translation for clarity. had not cared for his feet685 tn Heb “done his feet.” nor trimmed686 tn Heb “done.” his mustache nor washed his clothes.
|
BHSSTR | <07965> Mwlsb <0935> ab <0834> rsa <03117> Mwyh <05704> de <04428> Klmh <01980> tkl <03117> Mwyh <04480> Nml <03526> obk <03808> al <0899> wydgb <0853> taw <08222> wmpv <06213> hve <03808> alw <07272> wylgr <06213> hve <03808> alw <04428> Klmh <07125> tarql <03381> dry <07586> lwas <01121> Nb <04648> tsbpmw <19:25> (19:24) |
LXXM | (19:25) kai {<2532> CONJ} memfibosye {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} iwnayan {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} saoul {<4549> N-PRI} katebh {<2597> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthn {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eyerapeusen {<2323> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autou {<846> D-GSM} oude {<3761> CONJ} wnucisato {V-AMI-3S} oude {<3761> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} mustaka {N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} eplunen {<4150> V-IAI-3S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} aphlyen {<565> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ewv {<2193> CONJ} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} autov {<846> D-NSM} paregeneto {<3854> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |