copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 19:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata, maka kembalilah <07725> baginda <04428>, lalu sampailah <0935> ke <05704> tepi Yarden <03383>. Maka datanglah <0935> orang-orang Yehuda <03063> ke <0935> Gilgal <01537> mengelu-elukan <07125> baginda <04428>, hendak dihantarnya <01980> akan baginda <04428> menyeberang <05674> Yarden <03383>.
TBLalu berangkatlah raja pulang dan sampailah ia ke tepi sungai Yordan. Sementara itu orang Yehuda telah sampai ke Gilgal untuk menyongsong raja dan untuk membawa raja menyeberang sungai Yordan.
BISLalu berangkatlah raja dan sampai di Sungai Yordan, sementara itu orang-orang Yehuda sudah sampai di Gilgal untuk menjemput raja dan mengawal dia menyeberangi sungai itu.
FAYHMaka berangkatlah raja pulang ke Yerusalem. Ketika ia tiba di tepi Sungai Yordan, orang-orang Yehuda telah menunggu di Gilgal untuk menyambut dia dan mengiringi dia menyeberang sungai itu.
DRFT_WBTC
TLHata, maka kembalilah baginda, lalu sampailah ke tepi Yarden. Maka datanglah orang-orang Yehuda ke Gilgal mengelu-elukan baginda, hendak dihantarnya akan baginda menyeberang Yarden.
KSI
DRFT_SBMaka bagindapun kembalilah lalu sampai ke Yordan. Maka orang-orang Yehudapun datanglah ke Gilgal hendak menghadap baginda supaya dihantarkannya baginda itu menyeberang Yordan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(19-16) Radja lalu berdjalan pulang sampai kesungai Jarden. Juda datang ke Gilgal untuk menjongsong radja dan menolong radja menjeberangi sungai Jarden.
TB_ITL_DRFLalu berangkatlah <07725> raja <04428> pulang <07725> dan sampailah <0935> ia ke <05704> tepi sungai Yordan <03383>. Sementara itu orang Yehuda <03063> telah sampai <0935> ke Gilgal <01537> untuk menyongsong <07125> raja <04428> dan untuk membawa <0853> raja <04428> menyeberang <05674> sungai Yordan <03383>.
AV#So the king <04428> returned <07725> (8799), and came <0935> (8799) to Jordan <03383>. And Judah <03063> came <0935> (8804) to Gilgal <01537>, to go <03212> (8800) to meet <07125> (8800) the king <04428>, to conduct <05674> (0) the king <04428> over <05674> (8687) Jordan <03383>.
BBESo the king came back, and came as far as Jordan. And Judah came to Gilgal, meeting the king there, to take him back with them over Jordan.
MESSAGESo the king returned. He arrived at the Jordan just as Judah reached Gilgal on their way to welcome the king and escort him across the Jordan.
NKJVThen the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to escort the king across the Jordan.
PHILIPS
RWEBSTRSo the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
GWVThe king came back to the Jordan River, and the people of Judah came to Gilgal to meet the king and bring him across the Jordan River.
NETSo the king returned and came to the Jordan River.* Now the people of Judah* had come to Gilgal to meet the king and to help him* cross the Jordan.
NET19:15 So the king returned and came to the Jordan River.672

Now the people of Judah673

had come to Gilgal to meet the king and to help him674 cross the Jordan.
BHSSTR<03383> Ndryh <0853> ta <04428> Klmh <0853> ta <05674> rybehl <04428> Klmh <07125> tarql <01980> tkll <01537> hlglgh <0935> ab <03063> hdwhyw <03383> Ndryh <05704> de <0935> abyw <04428> Klmh <07725> bsyw <19:16> (19:15)
LXXM(19:16) kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} ewv {<2193> CONJ} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kai {<2532> CONJ} andrev {<435> N-NPM} iouda {<2448> N-PRI} hlyan {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} galgala {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} poreuesyai {<4198> V-PMN} eiv {<1519> PREP} apanthn {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} diabibasai {V-AAN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran