copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 18:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISpenjaga itu melihat ada seorang lagi datang berlari juga. Jadi ia berseru, "Lihat! Ada orang lain lagi yang lari ke mari sendirian." Raja menjawab, "Pasti ia membawa kabar yang baik juga."
TBpenjaga itu melihat seorang lain datang berlari, lalu penjaga itu menyerukan kepada penunggu pintu gerbang, katanya: "Lihat, ada lagi orang datang berlari, seorang diri." Berkatalah raja: "Itupun pembawa kabar yang baik."
FAYHpenjaga itu melihat seorang lain datang berlari-lari. Ia berseru kepada penjaga pintu gerbang, "Ada orang lain yang juga sedang berlari-lari ke sini!" Dan raja berkata, "Pasti ia membawa kabar yang lebih baik lagi."
DRFT_WBTC
TLSetelah itu maka terlihatlah orang pengawal itu akan seorang lain pula berlari-lari datang, maka berserulah orang pengawal itu kepada penunggu pintu, katanya: Bahwasanya adalah lagi seorang laki-laki berjalan seorangnya. Maka titah baginda: Bahwa orang itupun membawa kabar baik.
KSI
DRFT_SBMaka terlihatlah pada pengawal itu seorang lain lagi yang berlari-lari maka berserulah pengawal itu kepada penunggu pintu katanya: "Bahwa ada seorang lagi berlari-lari seorang dirinya." Maka titah baginda: "Iapun membawa kabar."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEterlihatlah oleh si penindjau orang lain datang ber-lari2. Dan si penindjau berseru dari atas pintu-gerbang: "Lihat itu, ada orang lain datang ber-lari2 sendirian!" Kata radja: "Iapun pewarta jang baik!"
TB_ITL_DRFpenjaga <06822> itu melihat <07200> seorang <0376> lain <0312> datang berlari <07323>, lalu <07121> penjaga <06822> itu menyerukan <07121> kepada <0413> penunggu <07778> pintu gerbang, katanya <0559>: "Lihat <02009>, ada lagi orang <0376> datang berlari <07323>, seorang diri <0905>." Berkatalah <0559> raja <04428>: "Itupun <01571> pembawa <02088> kabar <01319> yang baik."
TL_ITL_DRFSetelah <07200> itu maka terlihatlah <07200> orang pengawal <06822> itu akan seorang <0376> lain <0312> pula berlari-lari <07323> datang, maka berserulah <07121> orang pengawal <06822> itu kepada <0413> penunggu <07778> pintu, katanya <0559>: Bahwasanya <02009> adalah lagi seorang <0376> laki-laki berjalan <07323> seorangnya <0905>. Maka titah <0559> baginda <04428>: Bahwa orang itupun <01571> membawa kabar <01319> baik.
AV#And the watchman <06822> (8802) saw <07200> (8799) another <0312> man <0376> running <07323> (8801): and the watchman <06822> (8802) called <07121> (8799) unto the porter <07778>, and said <0559> (8799), Behold [another] man <0376> running <07323> (8801) alone. And the king <04428> said <0559> (8799), He also bringeth tidings <01319> (8764).
BBEThen the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news.
MESSAGEthe sentry saw another runner and called down to the gate, "Another runner all by himself." And the king said, "This also must be good news."
NKJVThen the watchman saw [another] man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, "There is [another] man, running alone!" And the king said, "He also brings news."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
GWVWhen the watchman saw another man running, the watchman called, "There's another man running alone." The king said, "This one is also bringing good news."
NETThen the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, “There is another man running by himself.” The king said, “This one also is bringing good news.”
NET18:26 Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, “There is another man running by himself.” The king said, “This one also is bringing good news.”
BHSSTR<01319> rvbm <02088> hz <01571> Mg <04428> Klmh <0559> rmayw <0905> wdbl <07323> Ur <0376> sya <02009> hnh <0559> rmayw <07778> resh <0413> la <06822> hpuh <07121> arqyw <07323> Ur <0312> rxa <0376> sya <06822> hpuh <07200> aryw (18:26)
LXXMkai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} skopov {<4649> N-NSM} andra {<435> N-ASM} eteron {<2087> A-ASM} treconta {<5143> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} skopov {<4649> N-NSM} prov {<4314> PREP} th {<3588> T-DSF} pulh {<4439> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} anhr {<435> N-NSM} eterov {<2087> A-NSM} trecwn {<5143> V-PAPNS} monov {<3441> A-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> ADV} ge {<1065> PRT} outov {<3778> D-NSM} euaggelizomenov {<2097> V-PMPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran