TB | Tetapi Yoab berkata: "Aku tidak mau membuang-buang waktu dengan kau seperti ini." Lalu diambilnyalah tiga lembing dalam tangannya dan ditikamkannya ke dada Absalom, sedang ia masih hidup di tengah-tengah dahan pohon tarbantin itu. |
BIS | "Sudahlah! Habis waktu hanya bersoal jawab dengan engkau," kata Yoab. Lalu Yoab mengambil tiga batang tombak dan menikamnya ke dada Absalom yang ketika itu masih hidup dan tergantung pada pohon. |
FAYH | Yoab berkata, "Aku tidak punya waktu untuk mendengarkan segala ocehanmu itu." Lalu ia mengambil tiga batang tombak dan menikamkannya ke dada Absalom yang masih tergelantung pada pohon tarbantin itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Yoab: Bahwa aku tiada mau berleka dengan dikau di sini. Maka diambilnya akan lembing tiada batang pada tangannya, lalu ditikamnya terus ke dalam jantung hati Absalom, sedang ia lagi dengan hidupnya di tengah-tengah pohon jati itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yoab: "Tak boleh aku lihat demikian dengan dikau." Maka diambilnya lembing tiga batang pada tangannya ditikamkannya terus ke dalam hati Absalom tatkala ia lagi hidup di tengah-tengah pohon beringin babi itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Joab: "Aku tidak dapat berela denganmu lagi!" Ia lalu mengambil tiga pendahan dalam tangannja" lalu menudjah itu kedalam djantung Absjalom, jang masih hidup2 bergantung pada pohon berangan itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Yoab <03097> berkata <0559>: "Aku tidak <03808> mau membuang-buang <03176> membuang-buang <03651> waktu dengan kau seperti ini." Lalu diambilnyalah <03947> tiga <07969> lembing <07626> dalam <03820> tangannya <03709> dan ditikamkannya <08628> ke dada <03820> Absalom <053>, sedang <08628> ia masih <05750> hidup <02416> di tengah-tengah dahan <03820> pohon tarbantin <0424> itu. |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Yoab <03097>: Bahwa aku tiada <03808> mau berleka <03176> <03651> dengan dikau <03176> di <06440> sini. Maka diambilnya <03947> akan lembing tiada <07626> <07969> batang pada tangannya <03709>, lalu ditikamnya <08628> terus ke <08628> dalam jantung hati <03820> Absalom <053>, sedang ia lagi <05750> dengan hidupnya <02416> di tengah-tengah <03820> pohon jati <0424> itu. |
AV# | Then said <0559> (8799) Joab <03097>, I may not tarry <03176> (8686) thus with thee <06440>. And he took <03947> (8799) three <07969> darts <07626> in his hand <03709>, and thrust <08628> (8799) them through the heart <03820> of Absalom <053>, while he [was] yet alive <02416> in the midst of the oak <0424>. {with...: Heb. before thee} {midst: Heb. heart} |
BBE | |
MESSAGE | Joab said, "I can't waste my time with you." He then grabbed three knives and stabbed Absalom in the heart while he was still alive in the tree; |
NKJV | Then Joab said, "I cannot linger with you." And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom's heart, while he was [still] alive in the midst of the terebinth tree. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three spears in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he [was] yet alive in the midst of the oak. |
GWV | Then Joab said, "I shouldn't waste time with you like this." He took three sharp sticks and plunged them into Absalom's heart while he was still alive in the tree. |
NET | Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.* |
NET | 18:14 Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.633 tn There is a play on the word “heart” here that is difficult to reproduce in English. Literally the Hebrew text says “he took three spears in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the heart of the oak tree.” This figure of speech involves the use of the same word in different senses and is known as antanaclasis. It is illustrated in the familiar saying from the time of the American Revolution: “If we don’t hang together, we will all hang separately.” The present translation understands “heart” to be used somewhat figuratively for “chest” (cf. TEV, CEV), which explains why Joab’s armor bearers could still “kill” Absalom after he had been stabbed with three spears through the “heart.” Since trees do not have “chests” either, the translation uses “middle.”
|
BHSSTR | <0424> hlah <03820> blb <02416> yx <05750> wndwe <053> Mwlsba <03820> blb <08628> Meqtyw <03709> wpkb <07626> Myjbs <07969> hsls <03947> xqyw <06440> Kynpl <03176> hlyxa <03651> Nk <03808> al <03097> bawy <0559> rmayw (18:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} touto {<3778> D-ASN} egw {<1473> P-NS} arxomai {<757> V-FMI-1S} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} menw {<3306> V-FAI-1S} enwpion {PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} iwab {N-PRI} tria {<5140> A-ASN} belh {<956> N-APN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} enephxen {V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} abessalwm {N-PRI} eti {<2089> ADV} autou {<846> D-GSM} zwntov {<2198> V-PAPGS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} druov {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |