TB | Tetapi orang itu berkata kepada Yoab: "Sekalipun aku mendapat seribu syikal perak di telapak tanganku, takkan aku menjamah anak raja itu, sebab di depan telinga kamilah raja memberi perintah kepadamu dan kepada Abisai dan kepada Itai, katanya: Lindungilah Absalom orang muda itu, karena aku. |
BIS | Tetapi orang itu menjawab, "Meskipun diberi 1.000 uang perak kepadaku, aku takkan mau menyakiti putra raja. Kami semua mendengar apa yang diperintahkan raja kepada Tuan dan kepada Abisai serta Itai, supaya jangan melukai Absalom anak muda itu demi raja. |
FAYH | Prajurit itu menyahut, "Sekalipun aku diberi seribu syikal perak, aku tidak akan membunuh dia. Kita semua mendengar perintah raja kepadamu, kepada Abisai, dan kepada Itai, katanya, 'Demi aku, bersikaplah lunak terhadap Absalom yang masih muda itu.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata orang itu kepada Yoab: Jikalau kiranya hamba dapat menimbang seribu keping perak di atas tapak tangan hamba sekalipun, niscaya tiada hamba mendatangkan tangan hamba kepada putera baginda, karena telah kedengaranlah kepada hamba sekalian, bahwa baginda sudah berpesan kepada tuan dan kepada Abisai dan Itai, titahnya: Hendaklah kamu sayang akan orang muda si Absalom itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang itu kepada Yoab: "Jikalau kiranya hamba dapat ke tangan hamba seribu keping perak sekalipun tiada hamba mau menaikkan tangan hamba ke atas anakanda baginda karena baginda telah bertitah kepada tuan dan kepada Abisai dan Itai pada pendengaran hamba sekalian ini: Ingatlah baik-baik jangan seorangpun menyentuh orang muda itu yaitu Absalom. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut orang itu kepada Joab: "Sekiranja aku dapat menimbang seribu mata perak diatas tapak tanganku sekalipun, aku masih djuga tidak mau mengedangkan tanganku kepada putera radja. Kami telah mendengar dengan telinga kami sendiri, bahwa radja telah memerintahkan tuan, Abisjai dan Itai: Demi aku ini, peliharalah si pemuda Absjalom. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0559> orang <0376> itu berkata <0559> <0559> kepada <0413> Yoab <03097>: "Sekalipun <03863> aku <0595> mendapat <08254> seribu <0505> syikal perak <03701> di telapak <03709> tanganku <03027>, takkan <03808> aku menjamah <03027> menjamah <07971> anak <01121> raja <04428> itu, sebab <03588> di depan telinga <0241> kamilah raja <04428> memberi perintah <06680> kepadamu dan kepada Abisai <052> dan kepada Itai <0863>, katanya <0559>: Lindungilah <04310> <08104> Absalom <053> orang muda <05288> itu, karena <08104> aku. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> orang <0376> itu kepada <0413> Yoab <03097>: Jikalau kiranya <03863> hamba <0595> dapat menimbang <08254> seribu <0505> keping perak <03701> di atas <05921> tapak <03709> tangan hamba sekalipun, niscaya tiada <03808> hamba mendatangkan <07971> tangan <03027> hamba kepada <0413> putera <01121> baginda <04428>, karena <03588> telah kedengaranlah <0241> kepada hamba sekalian, bahwa baginda <04428> sudah berpesan <06680> kepada tuan <04428> dan kepada Abisai <052> dan Itai <0863>, titahnya <0559>: Hendaklah kamu sayang <04310> <08104> akan orang muda <05288> si Absalom <053> itu. |
AV# | And the man <0376> said <0559> (8799) unto Joab <03097>, Though <03863> I should receive <08254> (8802) a thousand <0505> [shekels] of silver <03701> in mine hand <03709>, [yet] would I not put forth <07971> (8799) mine hand <03027> against the king's <04428> son <01121>: for in our hearing <0241> the king <04428> charged <06680> (8765) thee and Abishai <052> and Ittai <0863>, saying <0559> (8800), Beware <08104> (8798) that none [touch] the young man <05288> Absalom <053>. {receive: Heb. weigh upon mine hand} {Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc} |
BBE | |
MESSAGE | The man told Joab, "Even if I'd had a chance at a thousand pieces of silver, I wouldn't have laid a hand on the king's son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai, 'For my sake, protect the young man Absalom.' |
NKJV | But the man said to Joab, "Though I were to receive a thousand [shekels] of silver in my hand, I would not raise my hand against the king's son. For in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, `Beware lest anyone [touch] the young man Absalom!' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the man said to Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in my hand, [yet] would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none [touch] the young man Absalom. |
GWV | But the man told Joab, "Even if I felt the weight of 25 pounds of silver in my hand, I wouldn't raise my hand against the king's son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai: 'Protect the young man Absalom for my sake.' |
NET | The man replied to Joab, “Even if* I were receiving* a thousand pieces of silver,* I would not strike* the king’s son! In our very presence* the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’* |
NET | 18:12 The man replied to Joab, “Even if625 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss> in reading וְלוּ (vÿlu, “and if”) rather than MT וְלֹא (vÿlo’, “and not”). I were receiving626 tn Heb “weighing out in my hand.” a thousand pieces of silver,627 tn Heb “a thousand [shekels] of silver.” This would have been about 25 pounds (11.4 kg) of silver by weight. I would not strike628 tn Heb “extend my hand against.” the king’s son! In our very presence629 tn Heb “in our ears.” the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’630 tc The Hebrew text is very difficult here. The MT reads מִי (mi, “who”), apparently yielding the following sense: “Show care, whoever you might be, for the youth Absalom.” The Syriac Peshitta reads li (“for me”), the Hebrew counterpart of which may also lie behind the LXX rendering μοι (moi, “for me”). This reading seems preferable here, since it restores sense to the passage and most easily explains the rise of the variant.
|
BHSSTR | <053> Mwlsbab <05288> renb <04310> ym <08104> wrms <0559> rmal <0863> yta <0853> taw <052> ysyba <0853> taw <0853> Kta <04428> Klmh <06680> hwu <0241> wnynzab <03588> yk <04428> Klmh <01121> Nb <0413> la <03027> ydy <07971> xlsa <03808> al <03701> Pok <0505> Pla <03709> ypk <05921> le <08254> lqs <0595> ykna <03863> *awlw {alw} <03097> bawy <0413> la <0376> syah <0559> rmayw (18:12) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} prov {<4314> PREP} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} isthmi {<2476> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} ciliouv {<5507> A-APM} siklouv {N-APM} arguriou {<694> N-GSN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} epibalw {<1911> V-AAS-1S} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} hmwn {<1473> P-GP} eneteilato {V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} abessa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} eyyi {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} fulaxate {<5442> V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} ton {<3588> T-ASM} abessalwm {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |