ENDE | Setelah orang2 itu pergi dari situ, ke-dua2nja keluar dari dalam sumur itu dan pergi memberitahu radja Dawud. Kata mereka kepada Dawud: "Hendaklah kamu berangkat dan ber-gegas2 menjeberangi air itu, karena Ahitofel sudah memberi nasihat begini begitu mengenai kamu". |
TB | Setelah orang-orang itu pergi, keluarlah keduanya dari sumur, lalu pergi memberitahu raja Daud, kata mereka kepada Daud: "Bersiaplah dan seberangilah dengan segera sungai ini, sebab ini dan itu dinasihatkan Ahitofel terhadap kamu." |
BIS | Ahimaas dan Yonatan keluar dari sumur itu, lalu cepat-cepat pergi menemui Raja Daud dan melaporkan semuanya. Kata mereka, "Ahitofel memberi nasihat untuk menyerang Baginda. Jadi berangkatlah sekarang juga menyeberangi sungai ini." |
FAYH | Sesudah orang-orang itu pergi, Yonatan dan Ahimas segera merangkak keluar dari sumur itu dan bergegas pergi menemui Raja Daud. Mereka berkata kepadanya, "Cepatlah menyeberang malam ini juga!" Mereka juga memberitahukan kepadanya bahwa Ahitofel mengusulkan untuk menangkap dan membunuhnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah pulang orang itu, keluarlah keduanya dari dalam perigi itu, lalu berjalan pergi menyampaikan kabar kepada baginda raja Daud, sembahnya kepadanya: Hendaklah tuanku bangkit berdiri lalu menyeberang sungai dengan segera, karena begitu begini bicara Akhitofel akan hal tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila sekaliannya telah pergi maka keluarlah keduanya dari dalam perigi itu lalu pergi menyatakan hal itu kepada raja Daud maka sembahnya kepada Daud: "Hendaklah tuanku berangkat lalu menyeberang sungai itu dengan segera karena demikianlah yang dibicarakan Ahitofel akan hal tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Setelah <0310> orang-orang itu pergi <01980>, keluarlah <05927> keduanya dari sumur <0875>, lalu pergi <01980> memberitahu <05046> raja <04428> Daud <01732>, kata <0559> mereka kepada <0413> Daud <01732>: "Bersiaplah <06965> dan seberangilah <05674> dengan segera <04120> sungai <04325> ini, sebab <03588> ini <03602> dan itu dinasihatkan <03289> <03602> Ahitofel <0302> terhadap <05921> kamu." |
TL_ITL_DRF | Setelah <0310> sudah pulang <01980> orang itu, keluarlah <05927> keduanya dari dalam perigi <0875> itu, lalu berjalan <01980> pergi menyampaikan kabar <05046> kepada baginda raja <04428> Daud <01732>, sembahnya <0559> kepadanya <0413>: Hendaklah tuanku bangkit <06965> berdiri lalu menyeberang <05674> sungai <04325> dengan segera <04120>, karena <03588> begitu begini <03602> bicara <03289> Akhitofel <0302> akan hal tuanku. |
AV# | And it came to pass, after <0310> they were departed <03212> (8800), that they came up <05927> (8799) out of the well <0875>, and went <03212> (8799) and told <05046> (8686) king <04428> David <01732>, and said <0559> (8799) unto David <01732>, Arise <06965> (8798), and pass quickly <04120> over <05674> (8798) the water <04325>: for thus hath Ahithophel <0302> counselled <03289> (8804) against you. |
BBE | |
MESSAGE | When the coast was clear, Ahimaaz and Jonathan climbed out of the well and went on to make their report to King David, "Get up and cross the river quickly; Ahithophel has given counsel against you!" |
NKJV | Now it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told King David, and said to David, "Arise and cross over the water quickly. For thus has Ahithophel advised against you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, after they had departed, that they came out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. |
GWV | After Absalom's servants left, both men came out of the cistern and went and told King David. "Leave right away," they told David. "Cross the river quickly because this is what Ahithophel has advised against you...." |
NET | After the men had left, Ahimaaz and Jonathan* climbed out of the well. Then they left and informed King David. They advised David, “Get up and cross the stream* quickly, for Ahithophel has devised a plan to catch you.”* |
NET | 17:21 After the men had left, Ahimaaz and Jonathan603 tn Heb “they”; the referents (Ahimaaz and Jonathan) have been specified in the translation for clarity. climbed out of the well. Then they left and informed King David. They advised David, “Get up and cross the stream604 tn Heb “the water.” quickly, for Ahithophel has devised a plan to catch you.”605 tn Heb “for thus Ahithophel has devised against you.” The expression “thus” is narrative shorthand, referring to the plan outlined by Ahithophel (see vv. 1-3). The men would surely have outlined the plan in as much detail as they had been given by the messenger.
|
BHSSTR | <0302> lptyxa <05921> Mkyle <03289> Uey <03602> hkk <03588> yk <04325> Mymh <0853> ta <04120> hrhm <05674> wrbew <06965> wmwq <01732> dwd <0413> la <0559> wrmayw <01732> dwd <04428> Klml <05046> wdgyw <01980> wklyw <0875> rabhm <05927> wleyw <01980> Mtkl <0310> yrxa <01961> yhyw (17:21) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} apelyein {<565> V-AAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} anebhsan {<305> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} lakkou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} anasthte {<450> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} diabhte {<1224> V-AAD-2P} tacewv {<5036> ADV} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} ebouleusato {<1011> V-AMI-3S} peri {<4012> PREP} umwn {<4771> P-GP} acitofel {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |