copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 16:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDaud dan semua pegawai raja Daud dilemparinya dengan batu, walaupun segenap tentara dan semua pahlawan berjalan di kiri kanannya.
BISSimei melempari Daud dan pegawai-pegawainya dengan batu, meskipun Daud dikelilingi oleh anak buahnya dan para perwiranya.
FAYHIa melempari raja dan para perwira raja serta para prajurit perkasa yang mendampingi rombongan raja itu dengan batu.
DRFT_WBTC
TLDan dilontarkannya batu kepada baginda dan kepada segala hamba baginda raja Daud, jikalau segala rakyat dan segala pahlawan ada berjalan pada kiri kanan baginda sekalipun.
KSI
DRFT_SBMaka dilemparkannya beberapa batu kepada Daud dan kepada segala hamba raja Daud maka segala rakyat dan segala orang yang gagah-gagah berjalan pada kiri kanan baginda.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa melontarkan batu kepada Dawud dan kepada semua pendjawat radja Dawud, kendati segenap rakjat dan para pahlawan berada dikiri-kanan radja.
TB_ITL_DRFDaud <01732> dan semua <03605> pegawai <05650> raja <04428> Daud <01732> dilemparinya <05619> dengan batu <068>, walaupun segenap <03605> tentara <05971> dan semua <03605> pahlawan <01368> berjalan di kiri <08040> kanannya <03225>.
TL_ITL_DRFDan dilontarkannya <05619> batu <068> kepada baginda dan kepada segala <03605> hamba <05650> baginda raja <04428> Daud <01732>, jikalau segala <03605> rakyat <05971> dan segala <03605> pahlawan <01368> ada <03225> berjalan pada kiri <08040> kanan <03225> baginda sekalipun.
AV#And he cast <05619> (8762) stones <068> at David <01732>, and at all the servants <05650> of king <04428> David <01732>: and all the people <05971> and all the mighty men <01368> [were] on his right hand <03225> and on his left <08040>.
BBE
MESSAGEand threw rocks right and left at David and his company, servants and soldiers alike.
NKJVAnd he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.
GWVHe threw stones at David and David's servants, although all the people and all the warriors were shielding David.
NETHe threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left.
NET16:6 He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left.
BHSSTR<08040> wlamvmw <03225> wnymym <01368> Myrbgh <03605> lkw <05971> Meh <03605> lkw <01732> dwd <04428> Klmh <05650> ydbe <03605> lk <0853> taw <01732> dwd <0853> ta <068> Mynbab <05619> lqoyw (16:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} liyazwn {<3034> V-PAPNS} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} dunatoi {<1415> A-NPM} ek {<1537> PREP} dexiwn {<1188> A-GPM} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} euwnumwn {<2176> A-GPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA